Thiruppugazh 157 SirupaRaiyum (pazhani)

Thiruppugazh 157 SiRupaRaiyum

Thiruppugazh 157 Siru Paraiyum (pazhani)

திருப்புகழ் 157 சிறு பறையும்

சிறுபறையு முரசுதுடி சத்தக் கணப்பறையு
     மொகுமொகென அதிரவுட னெட்டிப் பிடித்துமுடி
          சிறுகயிறு நெடிதுகொடு கட்டிட் டிழுக்கஇனி …… யணுகாதே

சிலதமர்க ளுறவுகிளை கத்திப் பிதற்றியெடு
     சுடலைதனி லிடுகனலை யிட்டுக் கொளுத்துபுனல்
          திரைகடலில் முழுகெனவு ரைக்கப் படிக்குடிலை …… யொழியாதே

மறைமுறையி னிறுதிநிலை முத்திக் கிசைத்தபடி
     உடலுயிர்கள் கரணவெளி பட்டுக் குணத்திரயம்
          வழிபடவும் நினதடிமை யிச்சைப் படுத்துவது …… மொருநாளே

வருதுரக மயில்மணிகள் சத்திக்க நிர்த்தமிட
     ஒருபதுட னிருபுயமு மட்டுத் தொடைக்கிசைய
          மனமகிழ இனியமொழி செப்பிச் சிவத்தபத …… மருள்வாயே

நறையிதழி யறுகுபல புட்பத் திரட்களொடு
     சிறுபிறையு மரவுமெழி லப்புத் திருத்தலையி
          னளினமுற அணிசடையர் மெச்சிப் ப்ரியப்படவு …… மயிலேறி

நவநதிகள் குமுகுமென வெற்புத் திரட்சுழல
     அகிலமுத லெழுபுவன மெத்தத் திடுக்கிடவும்
          நவமணிகள் உரகனுடல் கக்கத் துரத்திவரு …… முருகோனே

குறவர்முனை கெடமனது வெட்கப் படக்குடிலில்
     மலையிலெழு தினையிதணில் வைத்துச் சிறுக்கியிரு
          குவிமுலையு மணியிடையு மெச்சிப் புணர்ச்சிசெயு …… மணவாளா

குறுமுநிவ னிருபொழுதும் அர்ச்சித்து முத்திபெற
     அறிவுநெறி தவநிலைகள் செப்புத் தமிழ்க்கினிய
          குருகுமர பழநிவளர் வெற்புத் தனிற்றிகழு …… பெருமாளே.

சொல் விளக்கம்

சிறு பறையும் முரசு துடி சத்தக் கணப் பறையும்

  • சிறிய பறை, முரசு, உடுக்கை மற்றும் பலவிதமான இசைக்கருவிகள் ஒலிக்கும் சத்தம்

மொகு மொகு என அதிர உடன் எட்டிப் பிடித்து

  • மொகு மொகு என்ற பெரும் சத்தத்துடன் முழங்க, யமதூதர்கள் உடனே வந்து பிடித்தல்

முடி சிறு கயிறு நெடிது கொடு கட்டிட்டு இழுக்க

  • தலையின் முடியை சிறிய பாசக் கயிற்றால் கட்டி நீண்ட நேரம் இழுத்துச் செல்லுதல்

இனி அணுகாதே சில தமர்கள் உறவு கிளை கத்திப் பிதற்றி

  • இனி உயிர் பிழைக்க மாட்டார் என்று உறவினர்கள் தூரத்தில் இருந்து அழுது அலறுதல்

எடு சுடலை தனில் இடு கனலை இட்டுக் கொளுத்து

  • உடலை சுடுகாட்டிற்கு கொண்டு சென்று தீ வைத்து எரித்தல்

புனல் திரை கடலில் முழுகு என உரைக்கப்படி

  • அதன் பின்னர் கடலில் நீராட வேண்டும் என்று கூறப்படுதல்

குடிலை ஒழியாதே இந்த நிலையற்ற உடலை எடுக்கும் பிறப்பு

  • இந்த நிலையற்ற உடலை பெறும் பிறவிச் சுழற்சி ஒருநாளும் நீங்காதோ என கேள்வி

மறை முறையின் இறுதி நிலை முத்திக்கு இசைத்தபடி

  • வேதங்கள் கூறும் முக்தி நிலையை அடையும் மார்க்கப்படி

உடல் உயிர்கள் கரண வெளி பட்டுக் குணத் திரயம் வழிபடவும்

  • உடல், உயிர், மனம், புத்தி போன்றவை மூன்று குணங்களுடன் இயங்குதல்

நினது அடிமை இச்சைப் படுத்துவதும் ஒரு நாளே

  • உன் அடிமையாகி உன்னிடம் பக்தி ஏற்படும் நாள் கிடைக்குமோ?

வரு துரக மயில் மணிகள் சத்திக்க நிர்த்தமிட

  • மயிலின் மணிகள் ஒலி செய்ய அது நடனம் ஆடுதல்

ஒரு பதுடன் இரு புயமும் மட்டுத் தொடைக்கு இசைய

  • பன்னிரு கரங்களும் அழகிய மாலைகளுடன் ஒத்திசைவாக விளங்குதல்

மனம் மகிழ இனிய மொழி செப்பிச் சிவத்த பதம் அருள்வாயே

  • இனிய உபதேசம் கூறி சிவந்த திருவடியை அருள வேண்டும்

நறை இதழி அறுகு பல புட்பத் திரட்களொடு சிறு பிறையும் அரவும்

  • கொன்றை, அறுகம்புல், மலர்கள், பிறைச்சந்திரன் மற்றும் பாம்பு அலங்காரம்

நளினம் உற அணி சடையர் மெச்சிப் ப்ரியப்படவும் மயில் ஏறி

  • சிவபெருமான் மகிழும்படி மயிலில் ஏறி வருதல்

நவ நதிகள் குமு குமு என வெற்புத் திரள் சுழல

  • ஒன்பது நதிகளும் மற்றும் மலைகளும் அதிர்ந்து அசைவது

அகில முதல் எழு புவனம் மெத்தத் திடுக்கிடவும்

  • ஏழு உலகங்களும் அதிர்ந்து திடுக்கிடுதல்

நவ மணிகள் உரகன் உடல் கக்கத் துரத்தி வரும் முருகோனே

  • பாம்பின் உடலிலிருந்து மணிகள் வெளிப்பட, அசுரர்களை அழிக்கும் முருகன்

குறவர் முனை கெட மனது வெட்கப் பட

  • குறவர்கள் மனம் மாறி வெட்கப்படுதல்

குடிலில் மலையில் எழு தினை இதணில் வைத்து சிறுக்கி

  • வள்ளி தினைப்புனத்தில் வாழ்ந்த சிறுமியாக இருப்பது

இரு குவி முலையும் அணி இடையும் மெச்சிப் புணர்ச்சி செயு மணவாளா

  • வள்ளியை மணந்து அவளின் அழகை போற்றும் கணவன்

குறு முனிவன் இரு பொழுதும் அர்ச்சித்து முத்தி பெற

  • அகத்திய முனிவர் தினமும் பூஜை செய்து முக்தி அடைதல்

அறிவு நெறி தவ நிலைகள் செப்பு

  • ஞான மார்க்கமும் தவ வாழ்க்கையும் போதித்தல்

தமிழ்க்கு இனிய குரு குமர பழநி வளர் வெற்புத் தனில் திகழும் பெருமாளே

  • தமிழுக்கு இனிய குருவாக பழனியில் விளங்கும் முருகப் பெருமான்

Thiruppugazh 157 Siru Paraiyum (pazhani)

siRupaRaiyu murasuthudi saththak kaNappaRaiyu
     mokumokena athiravuda nettip pidiththumudi
          siRukayiRu nedithukodu kattit tizhukkaini …… yaNukAthE

silathamarka LuRavukiLai kaththip pithatRiyedu
     sudalaithani lidukanalai yittuk koLuththupunal
          thiraikadalil muzhukenavu raikkap padikkudilai …… yozhiyAthE

maRaimuRaiyi niRuthinilai muththik kisaiththapadi
     udaluyirkaL karaNaveLi pattuk kuNaththirayam
          vazhipadavum ninathadimai yicchaip paduththuvathu …… morunALE

varuthuraka mayilmaNikaL saththikka nirfththamida
     orupathuda nirupuyamu mattuth thodaikkisaiya
          manamakizha iniyamozhi seppic civaththapatha …… maruLvAyE

naRaiyithazhi yaRukupala putpath thiratkaLodu
     siRupiRaiyu maravumezhi lapputh thiruththalaiyi
          naLinamuRa aNisadaiyar mecchip priyappadavu …… mayilERi

navanathikaL kumukumena veRputh thiratcuzhala
     akilamutha lezhupuvana meththath thidukkidavum
          navamaNikaL urakanudal kakkath thuraththivaru …… murukOnE

kuRavarmunai kedamanathu vetkap padakkudilil
     malaiyilezhu thinaiyithaNil vaiththuc ciRukkiyiru
          kuvimulaiyu maNiyidaiyu mecchip puNarcchiseyu …… maNavALA

kuRumuniva nirupozhuthum arcchiththu muththipeRa
     aRivuneRi thavanilaikaL sepputh thamizhkkiniya
          gurukumara pazhanivaLar veRputh thanitRikazhu …… perumALE.

Meaning

siRu paRaiyum murasu tuDi sattak kaNap paRaiyum

  • The sounds of small drums, murasu, udukkai, and many other instruments resounding together

mogu mogu ena adira uDan eTTip piDiththu

  • With loud “mogu mogu” roaring sounds, the messengers of Yama seize and grab instantly

muDi siRu kayiRu neDithu koDu kaTTiTTu izhukka

  • Tying the hair with a small rope and dragging for a long time

ini aNugAdhE sila thamargaL uRavu kiLai kaththi pithatRi

  • Relatives and family members cry aloud in distress, realizing life is ending

eDu suDalai thanil iDu kanalai iTTuk koLuththu

  • The body is taken to the cremation ground and burned with fire

punal thirai kadalil muzhugu ena uraikkappadi

  • Afterwards, people are instructed to bathe in the sea

kuDil ozhiyAdhE indha nilaiyaRRa udal edukkum piRappu

  • This unstable body and the cycle of birth—will it never end?

maRai muRaiyin iRudi nilai muththikku isaiththapadi

  • Following the path prescribed in the Vedas to attain liberation (moksha)

udal uyirgaL karaNa veLi paTTu guNath thirayam vazhipadavam

  • The body, soul, and inner faculties function under the influence of the three gunas

ninadhu aDimai icchai paDuththuvadhum oru nALE

  • Will there be a day when I develop devotion and surrender to You?

varu dhuraga mayil maNigaL saththikka nirththamida

  • The peacock You ride dances as its bells jingle melodiously

oru pathudan iru puyamum maTTuth thodaikku isaiya

  • Your twelve arms shine beautifully adorned with garlands

manam magizha iniya mozhi seppich sivaththa padham aruLvAyE

  • Speak sweet words of wisdom and bless me with Your divine feet

naRai idhazhi aRugu pala putpath thiraDgaLoDu siRu piRaiyum aravum

  • Adorned with fragrant flowers, sacred grass, crescent moon, and serpent

naLinam uRa aNi saDaiyar mechchip priyappaDavum mayil ERi

  • Mounted on the peacock, delighting Lord Shiva with Your graceful presence

nava nadhigaL kumu kumu ena veRputh thiraL suzala

  • Nine rivers and mountains tremble and resound

akhila mudhal ezhu bhuvanam meththa thidukkiDavum

  • All the seven worlds shake in awe

nava maNigaL uragan udal kakka thuraththi varum murugOnE

  • O Muruga, who drives away demons as radiant gems emerge from serpents

kuRavar munai keda manadhu veTkappada

  • The tribal people lose their hostility and feel humbled

kuDilil malaiyil ezhu thinai idhaNil vaiththu siRukki

  • Valli, the young maiden, lived in the millet fields of the hills

iru kuvi mulaiyum aNi idaiyum mechchip puNarcci seyu maNavALa

  • You married Valli, admiring her beauty and grace

kuRu munivan iru pozhudhum archchiththu muththi peRa

  • Sage Agastya worshipped You daily and attained liberation

aRivu neRi thava nilaiygaL seppu

  • You taught the path of wisdom and spiritual discipline

thamizhukku iniya guru kumara pazhani vaLar veRputh thanil thigazhum perumALE

  • O Lord Muruga, the sweet Guru of Tamil, who shines gloriously at Pazhani hill

Donate for Rebuilding Spiritual Institutions

Temple Associated with Thiruppugazh

The human body, though cherished and protected throughout life, is ultimately impermanent. It is subject to decay, suffering, and death, and no amount of worldly attachment can prevent its inevitable end. The mind, deeply attached to relationships, possessions, and identity, often forgets this truth. Saint Arunagirinathar vividly reveals the harsh reality of death and the fleeting nature of life, urging the soul to awaken from illusion and seek the eternal refuge of divine grace.

In Thiruppugazh 157 – “SiRupaRaiyum”, sung in praise of Pazhani Murugan, Arunagirinathar presents a powerful and almost dramatic depiction of death, cremation, and the sorrow of worldly life. Through intense imagery, he reminds us that human existence is temporary and filled with suffering. The hymn then turns into a heartfelt prayer, seeking Murugan’s grace to transcend birth and death, attain wisdom, and receive the blessing of His divine feet.

⚰️ The Reality of Death and Impermanence

The hymn opens with a striking and realistic portrayal of death.

  • 🥁 Sounds of drums and instruments echo during the final moments of life.
  • ⚰️ The messengers of Yama arrive and seize the soul without delay.
  • 🪢 The body is dragged helplessly, showing the loss of control.
  • ⚠️ Death comes suddenly, regardless of status or attachment.

😭 The Helplessness of Relationships

Arunagirinathar highlights the limitations of worldly bonds.

  • 😭 Family members cry loudly but cannot prevent death.
  • 👨‍👩‍👧‍👦 Loved ones stand at a distance, overwhelmed by grief.
  • ⚠️ Relationships, though dear, cannot accompany the soul beyond death.
  • 💭 This reveals the temporary nature of worldly connections.

🔥 The Cremation Ground Truth

The poet describes the final rites with stark clarity.

  • 🔥 The body is taken to the cremation ground and burned.
  • 🌊 Ritual cleansing in water follows the cremation.
  • ⚰️ The physical body is reduced to ashes.
  • ⚠️ The body we cherish ultimately returns to nothingness.

🔄 The Endless Cycle of Birth

A deep philosophical question arises in the hymn.

  • 🔄 Will this cycle of birth and death never end?
  • ⚠️ Life continues in an endless loop of suffering and rebirth.
  • 💭 The soul longs to break free from this cycle (Samsara).

🕉️ The Path to Liberation (Moksha)

The hymn shifts toward spiritual awakening.

  • 🕉️ The Vedas prescribe a path to attain liberation.
  • 💡 True freedom lies beyond body and mind.
  • ✨ One must transcend the three gunas (Sattva, Rajas, Tamas).
  • ⚠️ Spiritual discipline and divine grace are essential.

🙏 The Longing for Divine Devotion

The poet expresses a heartfelt prayer.

  • 🙏 He longs to develop true devotion to Murugan.
  • 💭 He asks when he will be blessed with such grace.
  • ✨ Surrender to the Lord becomes the only refuge.

🦚 Murugan – The Divine Guru and Protector

Murugan is praised as the ultimate savior.

  • 🦚 He rides the peacock, symbolizing victory over ego.
  • ✨ His divine form shines with beauty and शक्ति.
  • 📿 He imparts sweet spiritual wisdom to devotees.
  • 🙏 His sacred feet grant liberation.

🌺 The Glory of Shiva and Divine Lineage

The hymn connects Murugan to His divine origin.

  • 🌺 He is the beloved son of Lord Shiva.
  • 🌙 Shiva is adorned with crescent moon, Ganga, and serpent.
  • ✨ Murugan carries forward this divine शक्ति and wisdom.

🌍 Cosmic Power and Universal Presence

Murugan’s universal form is glorified.

  • 🌍 Rivers, mountains, and worlds tremble at His presence.
  • ⚡ His शक्ति shakes the universe.
  • ✨ He destroys evil and protects righteousness.

💞 Murugan and Valli – Divine Love

The hymn celebrates Murugan’s compassionate aspect.

  • 💞 He lovingly unites with Valli.
  • 🌾 Valli represents simplicity and pure devotion.
  • ✨ Divine love symbolizes union of soul and God.

🧘 Sage Agastya and Spiritual Wisdom

Murugan as Guru is emphasized again.

  • 🧘 Sage Agastya worshipped Him daily.
  • 📿 Murugan imparted wisdom and spiritual discipline.
  • ✨ Through His grace, sages attained liberation.

⛰️ Pazhani – The Hill of Renunciation

The sacred setting reinforces the teaching.

  • ⛰️ Pazhani represents detachment from worldly life.
  • 🛕 Murugan stands as the Guru guiding seekers.
  • 🌿 It is a place where ignorance is destroyed.

🌸 Inner Spiritual Message

Thiruppugazh 157 delivers a powerful reminder that life is temporary, the body is perishable, and worldly relationships cannot save the soul. Arunagirinathar uses intense imagery of death and cremation to awaken spiritual awareness. The hymn teaches that liberation can only be attained through divine grace, devotion, and detachment from illusion. Murugan, as the supreme Guru of Pazhani, guides the soul beyond fear, suffering, and rebirth.

🦚 When one surrenders to Pazhani Murugan, the fear of death disappears, the cycle of birth ends, and the soul attains eternal peace, wisdom, and divine grace.

Share: