Thiruppugazh 142 Kanaththirugi (Pazhani)

Thiruppugazh 102 Vengkalam Panam (Thiruchchendhur)

Thiruppugazh 142 Kanaththirugi (Pazhani)

திருப்புகழ் 142 கனத்திறுகி

கனத்திறுகிப் பெருத்திளகிப்
     பணைத்துமணத் திதத்துமுகக்
          கறுப்புமிகுத் தடர்த்துநிகர்த் …… தலமேராய்

கவட்டையுமெத் தடக்கிமதர்த்
     தறக்கெருவித் திதத்திடுநற்
          கலைச்சவுளித் தலைக்குலவிக் …… களிகூருந்

தனத்தியர்கட் கிதத்துமிகுத்
     தனற்குண்மெழுக் கெனப்புவியிற்
          றவித்திழிசொற் பவக்கடலுற் …… றயர்வாலே

சலித்தவெறித் துடக்குமனத்
     திடக்கனெனச் சிரிக்கமயற்
          சலத்தின்வசைக் கிணக்கமுறக் …… கடவேனோ

புனத்தின்மலைக் குறத்தியுயர்த்
     திருக்குதனக் குடத்தினறைப்
          புயத்தவநற் கருத்தையுடைக் …… குகவீரா

பொருப்பரசற் கிரக்கமொடுற்
     றறற்சடிலத் தவச்சிவனிற்
          புலச்சிதனக் கிதத்தைமிகுத் …… திடுநாதா

சினத்தெதிர்துட் டரக்கர்தமைத்
     திகைத்துவிழக் கணப்பொழுதிற்
          சிதைத்திடுநற் கதிர்க்கைபடைத் …… துடையோனே

செருக்கொடுநற் றவக்கமலத்
     தயற்குமரிக் கருட்புரிசைத்
          திருப்பழநிக் கிரிக்குமரப் …… பெருமாளே.

சொல் விளக்கம்

கனத்து இறுகிப் பெருத்து இளகிப் பணைத்து மணத்து இதத்து முகக் கறுப்பு மிகுத்து அடர்த்து நிகர் தலம் மேரு ஆய்
  • பாரமுள்ளதாய், அழுத்தம் உள்ளதாய், பெருத்ததாய், நெகிழ்ச்சி உள்ளதாய், எழுச்சி உடையதாய், நறு மணம் வீசுவதாய், இதம் தருவதாய், நுனி கரு நிறம் உடையதாய், பரப்புள்ளதாய், மேரு மலைக்கு ஒப்பானதாய்.
கவட்டையும் மெத்து அடக்கி மதர்த்து அறக் கெருவித்து இதத்திடு நல் கலைச் சவுளித் தலைக் குலவிக் களி கூரும் தனத்தியர் கட்கு இதத்து மிகுத்து
  • கபடத்தை மிகவும் உள்ளடக்கியதாய், செழிப்புள்ளதாய், மிக்க ஆடம்பரம் உள்ளதாய், இன்பம் தருமாறு நல்ல ஆடையையும் அணி கலன்களுடன் மேற்கொண்டதாய், இன்பம் மிகும் மார்பகங்களை உடைய பொதுமகளிர் கண்களுக்கு இன்பத்துடன் ஈடுபட்டு.
அனற்கு உள் மெழுக்கு எனப் புவியில் தவித்து இழி சொல் பவக் கடல் உற்ற அயர்வாலே சலித்த வெறித் துடக்கு மனத்து இடக்கன் எனச் சிரிக்க மயல் சலத்தின் வசைக்கு இணக்கம் உறக் கடவேனோ
  • நெருப்பில் இட்ட மெழுகைப் போல் பூமியில் தவிப்புண்டு, இழிவான சொல்லுக்கு இடமான பிறவிக் கடலில் ஏற்பட்ட சோர்வினால் அலுத்த வெறியில் கட்டுண்ட மனத்தையுடைய கீழ் மகன் என்று உலகோர் சிரிக்க, மயக்கத்துக்கும் கோபத்துக்கும் வசை மொழிகளுக்கும் இணக்கம் உடையவனாக இருக்கக் கடவேனோ?
புனத்தின் மலைக் குறத்தி உயர்த் திருக்கு தனக் குடத்தின் நறைப் புயத்தவ நல் கருத்தை உடைக் குக வீரா
  • தினைப்புனத்திலிருந்த மலைக்குறத்தியாகிய வள்ளியின் சிறந்த கண்களும் குடம் போன்ற மார்பகங்களும் படும் மணம் வீசும் புயத்தவனே, நல்ல எண்ணத்தை உடைய குக வீரனே.
பொருப்பு அரசற்கு இரக்கமொடு உற்ற அறல் சடிலத்த அச் சிவனில் புலச்சி தனக்கு இதத்தை மிகுத்திடு நாதா
  • மலை அரசனான இமவானிடம் அன்புடன் சென்ற கங்கையைத் தரித்த சடை முடியை உடைய சிவனிடத்து உள்ள ஞானாம்பாளுக்கு மிகவும் ஆனந்தத்தை அளிக்கும் குழந்தைநாதனே.
சினத்து எதிர் துட்ட அரக்கர் தமைத் திகைத்து விழக் கணப் பொழுதில் சிதைத்திடு நல் கதிர்க் கை படைத்து உடையோனே
  • கோபத்துடன் எதிர்த்து வந்த துஷ்ட அரக்கர்களை திகைப்புண்டு விழும்படி ஒரு நொடிப் பொழுதில் அழித்திட்ட நல்ல ஒளி வீசும் வேல் கைப்படையை உடையவனே.
செருக்கொடு நல் தவக் கமலத்து அயற்கும் அரிக்கும் அருள் புரிசைத் திருப் பழநிக் கிரிக் குமரப் பெருமாளே
  • களிப்புடன் நல்ல தவம் நிறைந்த தாமரைப் பீடத்துப் பிரமனுக்கும் திருமாலுக்கும் அருள் பாலித்தவனே, மதில் சூழ்ந்த திருப் பழனி மலையில் வீற்றிருக்கும் குமரப் பெருமாளே.

Thiruppugazh 142 Kanaththirugi

kanaththiRukip peruththiLakip
     paNaiththumaNath thithaththumukak
          kaRuppumikuth thadarththunikarth …… thalamErAy

kavattaiyumeth thadakkimatharth
     thaRakkeruvith thithaththidunaR
          kalaicchavuLith thalaikkulavik …… kaLikUrun

thanaththiyarkat kithaththumikuth
     thanaRkuNmezhuk kenappuviyit
          RaviththizhisoR pavakkadalut …… RayarvAlE

saliththaveRith thudakkumanath
     thidakkanenac chirikkamayaR
          chalaththinvasaik kiNakkamuRak …… kadavEnO

punaththinmalaik kuRaththiyuyarth
     thirukkuthanak kudaththinaRaip
          puyaththavanaR karuththaiyudaik …… kukaveerA

porupparasaR kirakkamodut
     RaRaRchadilath thavacchivaniR
          pulacchithanak kithaththaimikuth …… thidunAthA

sinaththethirthut tarakkarthamaith
     thikaiththuvizhak kaNappozhuthiR
          sithaiththidunaR kathirkkaipadaith …… thudaiyOnE

serukkodunat Ravakkamalath
     thayaRkumarik karutpurisaith
          thiruppazhanik kirikkumarap …… perumALE.

Meaning

Kanaththu irugi perutthu ilagi panaiththu manaththu ithaththu mukha karuppu miguththu adarththu nigar thalam Meru aay
  • The poet describes the bosom as heavy, firm, large, yet soft and flexible, possessing a natural fullness and rising beauty.
  • It spreads widely with a dark-tipped elegance, emitting a pleasant fragrance and giving delight to those who behold it.
  • In its grandeur and prominence, it is compared to the mighty Mount Meru itself.
Kavattaiyum meththu adakki madharththu arak keruviththu ithaththidu nal kalai savulith thalaik kulavik kali koorum thanaththiyar kadku ithaththu miguththu
  • These women conceal their deceit within an outward appearance of luxury and elegance.
  • They adorn themselves with beautiful garments and shining ornaments, enhancing their charm and attraction.
  • Their pleasing appearance and joyous expressions captivate the hearts of those who look upon them.
Anarkkul mezhukku enap puviyil thaviththu izhi sol pavak kadal utra ayarvaale saliththa verith thudakku manaththu idakkan enach sirikka mayal salaththin vasaikku inakkam urak kadaveno
  • Like wax melting in fire, the poet laments that human life suffers greatly in the world.
  • Being trapped in the ocean of birth and worldly existence, people grow weary and fall into disgrace.
  • The poet questions whether he too should become a subject of ridicule, enslaved by lust, anger, and the temptations of illusion.
Punaththin malaik kurathi uyarth thirukku thanak kudaththin narai puyaththava nal karuththai udaik kuga veera
  • The poet praises Murugan as the heroic Lord who accepted Valli, the tribal maiden of the millet fields.
  • Valli is described as having beautiful eyes and a form resembling a graceful golden vessel.
  • Murugan, the noble Guha, is celebrated for his compassionate and righteous nature.
Poruppu arasarkku irakkamodu utra aral sadilaththa achchivanil pulatchi thanakku ithaththai miguththidu naatha
  • The poet praises Murugan as the beloved son of Lord Shiva, who bears the sacred river Ganga in his fiery matted locks.
  • Murugan brings immense joy and fulfillment to Goddess Parvati, the divine mother.
  • He is revered as the child-Lord who spreads divine grace and happiness.
Sinaththu ethir thutta arakkar thamaith thigaiththu vizhak kanap pozhudhil sithaiththidu nal kathirk kai padaiththu udaiyone
  • Murugan is glorified as the warrior who destroyed the wicked demons who attacked with anger and arrogance.
  • With the radiant Vel (spear) shining in his hand, he shattered the forces of evil in a moment.
  • Through this divine weapon, Murugan protects righteousness and defeats darkness.
Serukkodu nal thavak kamalaththu ayarkkum arikkum arul purisai thirup Pazhani kirik kumarap perumaale
  • The poet praises Murugan as the Lord who granted grace even to Brahma and Vishnu, who dwell upon the lotus of great austerity.
  • His divine compassion extends to all gods and devotees alike.
  • Finally, the hymn glorifies Kumara Murugan who resides majestically upon the sacred hill of Thiruppazhani.

Donate for Rebuilding Spiritual Institutions

Temple Associated with Thiruppugazh

Worldly beauty often appears powerful and enchanting, drawing the human mind into fascination and desire. Yet these attractions, though captivating, are temporary and cannot offer lasting peace. True wisdom arises when the soul understands the fleeting nature of sensual pleasure and seeks refuge in the divine grace of Lord Murugan.

In Thiruppugazh 142 – “KanaththiRugi”, sung in praise of Pazhani Murugan, Saint Arunagirinathar vividly portrays the intense attraction created by physical beauty and sensual charm. Through striking poetic imagery, he describes how the human mind becomes captivated by external appearances and luxurious ornaments. Realizing the dangers of such worldly fascination, the poet turns to Lord Murugan of Pazhani and prays for spiritual strength to overcome illusion and attain divine wisdom.

🌺 The Powerful Attraction of Beauty

The hymn begins by describing the captivating charm of physical beauty that easily fascinates the human mind.

  • 🌺 Arunagirinathar compares feminine beauty to majestic mountains and radiant ornaments.
  • 💎 Rich garments, perfumes, and jewels enhance the outward charm.
  • ⚠️ Such dazzling beauty naturally attracts the senses and stirs emotional attachment.

🌸 The Seduction of Worldly Pleasure

The poet reflects on how sensual attraction becomes a powerful influence on human life.

  • 🌸 Sweet speech, graceful movements, and charming expressions captivate the heart.
  • 💬 These pleasures appear delightful and irresistible in the moment.
  • 🌀 The mind becomes absorbed in them, forgetting the higher purpose of life.

⚠️ The Burden of Desire

Arunagirinathar realizes that attachment to such pleasures ultimately brings suffering.

  • ⚠️ Desire can trap the mind and create endless longing.
  • 💰 Wealth, energy, and time may be wasted in the pursuit of temporary joy.
  • 🌧️ When pleasure fades, the mind is left restless and unsatisfied.

🧠 Awakening to Spiritual Truth

Recognizing this reality, the poet reflects on the deeper meaning of life.

  • 🧠 The soul begins to understand that worldly pleasures are impermanent.
  • ✨ This awareness awakens spiritual longing within the heart.
  • 🙏 Arunagirinathar therefore seeks refuge at the sacred feet of Murugan.

🙏 Murugan – Destroyer of Illusion

The hymn praises Murugan as the divine protector who frees devotees from worldly delusion.

  • 🕉️ Murugan is the embodiment of wisdom and compassion.
  • ⚔️ His divine Vel destroys ignorance and evil forces.
  • 🌟 Through his grace, devotees are guided toward spiritual clarity and inner peace.

🦚 Murugan’s Divine Majesty

The poet celebrates the majestic form of Murugan riding upon the sacred peacock.

  • 🦚 The peacock symbolizes the triumph of wisdom over pride and ignorance.
  • 🌺 Murugan’s radiant presence fills the hearts of devotees with devotion.
  • 🙏 Those who surrender to him receive divine protection and guidance.

🌾 Murugan and Valli – Symbol of Divine Love

The hymn also remembers Murugan’s loving union with Valli.

  • 🌾 Valli represents pure devotion and natural simplicity.
  • 💞 Murugan accepted her with compassion, revealing the inclusive nature of divine grace.
  • 🌸 Their sacred union symbolizes the loving bond between the Lord and his devotees.

⛰️ Pazhani – The Hill of Supreme Wisdom

The hymn concludes by glorifying Murugan who resides at the sacred hill of Pazhani.

  • ⛰️ Pazhani is one of the holiest abodes of Lord Murugan.
  • 🙏 Devotees climb the sacred hill seeking spiritual purification and blessings.
  • 🌟 Pazhani Murugan stands as the compassionate Lord who liberates souls from illusion.

🌸 Inner Spiritual Message

Thiruppugazh 142 teaches that the attractions of beauty and sensual pleasure, though powerful, are temporary and deceptive. Arunagirinathar openly acknowledges how easily the human mind becomes entangled in such temptations. By surrendering to the sacred feet of Pazhani Murugan, devotees can overcome illusion, purify their minds, and progress toward spiritual wisdom and liberation.

🦚 When the soul turns away from fleeting pleasures and seeks the grace of Pazhani Murugan, divine wisdom arises and the path to eternal peace becomes clear.

Share: