Thiruppugazh 184 MugilaLagaththil (Pazhani)

Thiruppugazh 72 Nilaiyap Porulai

Thiruppugazh 184 MugilaLagaththil (Pazhani)

திருப்புகழ் 184 முகிலளகத்தில்

முகிலள கத்திற் கமழ்ந்த வண்பரி
     மளஅலர் துற்றக் கலந்தி டந்தரு
          முகிழ்நுதி தைத்துத் துயர்ந்த மங்கைய …… ரங்கமீதே

முகம்வெயர் வுற்றுப் பரந்து செங்கயல்
     விழியிணை செக்கச் சிவந்து குங்கும
          ம்ருகமத மத்தத் தனங்க ளின்மிசை …… யெங்குமேவி

உகவுயி ரொத்துப் புயங்க ளின்புற
     வுறவினை யுற்றுத் திரண்டு கொங்கள
          வுறுமணை யுற்றுத் திரங்கு மஞ்சமி …… லொன்றிமேவி

ஒளிதிகழ் பத்மக் கரங்க ளின்புற
     முறுவளை யொக்கக் கலின்க லென்கவு
          முயர்மய லுற்றுற் றிரங்கு மன்பதொ …… ழிந்திடாதோ

செகமுழு தொக்கப் பயந்த சங்கரி
     அடியவர் சித்தத் துறைந்த சம்ப்ரம
          சிவனொரு பக்கத் துறைந்த மங்கைசு …… மங்கைநீடு

திகழ்வன பச்சைப் பசங்கி யம்பண
     கரதலி கச்சுற் றிலங்கு கொங்கையள்
          திருவரு ணற்பொற் பரந்தி டும்பரை …… யண்டமீதே

பகலிர வற்றிட் டுயர்ந்த அம்பிகை
     திரிபுரை முற்றிட் டிரண்டொ டொன்றலர்
          பரிவுற வொக்கச் செயும்ப ரம்ப்ரமி …… யன்புகூரும்

பதிவ்ரதை மிக்கச் சிரந்தெ ரிந்தருள்
     பகிரதி வெற்பிற் பிறந்த பெண்தரு
          பழநியில் வெற்பிற் றிகழ்ந்து நின்றருள் …… தம்பிரானே.

சொல் விளக்கம்

முகில் அளகத்தில் கமழ்ந்த வண் பரிமள அலர் துற்றக் கலந்து இடம் தரு முகிழ் நுதி தைத்துத் துயர்ந்த மங்கையர் அங்கம் மீதே

  • மேகம் போல் கரிய கூந்தலில் மணம் வீசும் மலர்கள் சூடிய பெண்களின் அழகு மனதை ஈர்க்கும் விதமாக வர்ணிக்கப்படுகிறது.
  • அவர்களின் நெற்றி, உடல் அழகு ஆகியவை மனிதனை வெளிப்புற சுகங்களில் மூழ்கடிக்கின்றன என்பதை உணர்த்துகிறது.
  • இவை அனைத்தும் மாயையான உலக இன்பங்களின் ஆரம்ப ஈர்ப்பை குறிக்கின்றன.

முகம் வியர்வு உற்றுப் பரந்து செம் கயல் விழி இணை செக்கச் சிவந்து குங்கும ம்ருக்மத மத்தத் தனங்களின் மிசை எங்கும் மேவி

  • உடல் இன்பத்தில் மூழ்கியதால் முகத்தில் வியர்வை பரவுகிறது.
  • கண்கள் சிவந்து, குங்குமம், கஸ்தூரி போன்ற அலங்காரங்கள் கவர்ச்சியை அதிகரிக்கின்றன.
  • இவை அனைத்தும் உணர்ச்சி மிகுதியால் ஏற்படும் மனக் கலக்கத்தையும் மாயையையும் சுட்டிக்காட்டுகின்றன.

உக உயிர் ஒத்துப் புயங்கள் இன்புற உறவினை உற்றுத் திரண்டு கொங்கு அளவுறும் அணை உற்றுத் திரங்கும் மஞ்சமில் ஒன்றி மேவி

  • உயிரே போலக் கருதி உடல்சேர்க்கையில் ஈடுபடுகின்ற நிலையை காட்டுகிறது.
  • மென்மையான படுக்கைகளில் இன்பத்தை தேடும் மனித மனத்தின் ஆசையை வெளிப்படுத்துகிறது.
  • இந்த இன்பம் தற்காலிகமானது; ஆனாலும் அது ஆன்மாவை கட்டிப்போடும் என்பதைக் குறிக்கிறது.

ஒளி திகழ் பத்மக் கரங்களின் புறம் உறு வளை ஒக்கக் கலின் கல் என்கவும் உயர் மயல் உற்று இரங்கும் அன்பு அது ஒழிந்திடாதோ

  • கைகளில் உள்ள வளைகள் ஒலி எழுப்புவது இன்ப சூழ்நிலையை உருவாக்குகிறது.
  • அதில் மூழ்கிய மனம் மோகத்தில் சிக்கிக் கொள்கிறது.
  • இந்த மயக்க அன்பு எப்போது நீங்கும் என பக்தன் வருந்துகிறார்.

செக முழுது ஒக்கப் பயந்த சங்கரி அடியவர் சித்தத்து உறைந்த சம்ப்ரம சிவன் ஒரு பக்கத்து உறைந்த மங்கை சு மங்கை

  • இங்கு சங்கரி (பார்வதி) உலகத்திற்குத் தாயாக வர்ணிக்கப்படுகிறார்.
  • அடியார்களின் மனதில் உறையும் சிவபெருமானின் அருளை எடுத்துரைக்கிறது.
  • அவர் சிவனின் பாதியாக இருப்பது தெய்வீக சக்தியின் ஒருமைப்பாட்டை காட்டுகிறது.

நீடு திகழ்வன பச்சைப் பசங்கி அம்பண கரதலி கச்சு உற்று இலங்கு கொங்கையள் திரு அருள் நல் பொன் பரந்திடும் பரை அண்டம் மீதே பகல் இரவு அற்றிட்டு உயர்ந்த அம்பிகை

  • பார்வதி தேவியின் அழகு மற்றும் தெய்வீக மகிமை விரிவாக வர்ணிக்கப்படுகிறது.
  • அவள் உலகம் முழுவதும் அருளை பரப்புபவள் எனக் கூறப்படுகிறது.
  • அவள் காலம், பகல், இரவு ஆகிய எல்லைகளைத் தாண்டிய பரம்பொருள் சக்தி.

திரிபுரை முற்றிட்டு இரண்டொடு ஒன்று அ(ல்)லர் பரிவுற ஒக்கச் செய்யும் பரம்ப்ரமி அன்பு கூரும் பதிவ்ரதை

  • திரிபுரங்களை அழித்த சக்தியாக அவள் போற்றப்படுகிறாள்.
  • மூவரையும் தாண்டிய பரம்பொருள் என உயர்த்திக் கூறப்படுகிறது.
  • அன்பு மற்றும் தவம் மூலம் சிவனின் அருளைப் பெற்றவள்.

மிக்கச் சிரம் தெரிந்து அருள் பகிரதி வெற்பில் பிறந்த பெண் தரு … பழநியில் வெற்பில் திகழ்ந்து நின்று அருள் தம்பிரானே

  • இமயமலைப் பெண்ணாகிய பார்வதி தந்த அருளால் முருகன் தோன்றினார்.
  • அந்த தெய்வீகக் குழந்தை பழநி மலையில் திகழ்ந்து அருள் புரிகின்றான்.
  • உலக மாயையில் சிக்கிய உயிர்களை காப்பவராக முருகன் போற்றப்படுகிறார்.

🌿 ஆன்மிகப் பொருள்

  • உலக இன்பங்கள் அனைத்தும் மாயையானவை; அவை மனதை கட்டிப்போடும்.
  • மோகத்தில் சிக்கிய மனம் தெய்வத்தை மறந்து தவிக்கிறது.
  • இதை உணர்ந்தபின் பக்தன் முருகனை நாடி அருள் வேண்டுகிறான்.
  • முருகன் அருள் மட்டுமே இந்த மாயையை நீக்கி ஞானத்தை அளிக்க முடியும்.

Thiruppugazh 184 MugilaLagaththil

mukilaLa kaththiR kamazhntha vaNpari
     maLaalar thutRak kalanthi dantharu
          mukizhnuthi thaiththuth thuyarntha mangaiya …… rangameethE

mukamveyar vutRup paranthu sengayal
     vizhiyiNai sekkac chivanthu kunguma
          mrukamatha maththath thananga Linmisai …… yengumEvi

ukavuyi roththup puyanga LinpuRa
     vuRavinai yutRuth thiraNdu kongaLa
          vuRumaNai yutRuth thirangu manjami …… lonRimEvi

oLithikazh pathmak karanga LinpuRa
     muRuvaLai yokkak kalinka lenkavu
          muyarmaya lutRut Rirangu manpatho …… zhinthidAthO

sekamuzhu thokkap payantha sangari
     adiyavar siththath thuRaintha samprama
          sivanoru pakkath thuRaintha mangaisu …… mangaineedu

thikazhvana pacchaip pasangi yampaNa
     karathali kacchut Rilangu kongaiyaL
          thiruvaru NaRpoR paranthi dumparai …… yaNdameethE

pakalira vatRit tuyarntha ampikai
     thiripurai mutRit tiraNdo donRalar
          parivuRa vokkac cheyumpa ramprami …… yanpukUrum

pathivrathai mikkac chiranthe rintharuL
     pakirathi veRpiR piRantha peNtharu
          pazhaniyil veRpit Rikazhnthu ninRaruL …… thambirAnE.

Meaning

mukil aLakaththil kamazhntha vaN parimaLa alar thutRak kalanthu idam tharu mukizh nuthi thaiththuth thuyarntha mangaiyar angam meethE

  • In the dark, cloud-like hair filled with fragrant flowers pressed closely together,
  • The suitors, driven by desire, pursue these women,
  • And leave deep marks upon their bodies,
  • Symbolizing the intensity of attachment to physical pleasure.

mukam viyarvu utRup paranthu sem kayal vizhi iNai sekkac chivanthu kunguma mrukmatha maththath thanangaLin misai engum mEvi

  • As perspiration spreads across their faces,
  • Their fish-like eyes turn deeply red with emotion,
  • Their bosom adorned with vermillion and fragrant musk,
  • All becoming objects of passionate attraction.

uka uyir oththup puyangaL inpuRa uRavinai utRuth thiraNdu kongu aLavuRum aNai utRuth thirangum manjamil onRi mEvi

  • Considering such companions as their very life,
  • Engaging in intimate acts seeking pleasure,
  • Resting upon soft, fragrant beds,
  • The mind becomes absorbed in temporary worldly enjoyment.

oLi thikazh pathmak karangaLin puRam uRu vaLai okkak kalin kal enkavum uyar mayal utRu irangum anpu athu ozhinthidAthO

  • The shining lotus-like hands adorned with bangles produce melodious sounds,
  • As the bangles clash together rhythmically,
  • The heart melts in intense infatuation and attachment,
  • Will this deluded love born of passion ever come to an end?

seka muzhuthu okkap payantha sangari adiyavar siththaththu uRaintha samprama sivan oru pakkaththu uRaintha mangai su mangai

  • She is Goddess Shankari, the creator of the universe,
  • Who resides in the hearts of devoted souls,
  • Who shares half the form of Lord Shiva,
  • The auspicious and virtuous Divine Mother.

needu thikazhvana pacchaip pasangi ampaNa(m) karathali kacchu utRu ilangu kongaiyaL thiru aruL nal pon paranthidum parai aNdam meethE pakal iravu atRittu uyarntha ampikai

  • The radiant Goddess of bright green complexion,
  • Holding the veena in Her divine hands,
  • Adorned with grace and beauty,
  • She spreads the wealth of divine blessings across all worlds, beyond day and night.

thiri purai mutRittu iraNdodu onRu a(l)lar parivuRa okkac cheyyum paramprami anpu kUrum pathivrathai mikkac chiram therinthu aruL pakirathi veRpil piRantha peN tharu

  • She who destroyed the three cities (Tripura),
  • Who stands beyond even the Trinity,
  • The Supreme Goddess who won Lord Shiva through devotion,
  • The embodiment of love, chastity, and divine grace, born in the Himalayas.

pazhaniyil veRpil thikazhnthu ninRu aruL thambirAnE

  • O Lord Murugan, born of that Divine Mother,
  • You stand resplendent upon the sacred hill of Pazhani,
  • Showering grace upon all devotees,
  • O Supreme and Compassionate Lord!

Donate for Rebuilding Spiritual Institutions

Temple Associated with Thiruppugazh

The human mind, like drifting clouds, is constantly pulled by fleeting emotions, desires, and sensory fascinations. What appears soft, beautiful, and comforting often conceals impermanence and illusion. Saint Arunagirinathar, through deep spiritual realization, reveals that the mind entangled in worldly charm becomes restless and directionless, losing its connection with truth. Only divine grace can stabilize this wandering nature.

In Thiruppugazh 184 – “MugilaLagaththil”, composed in praise of Lord Murugan of Pazhani, Arunagirinathar uses powerful imagery of clouds, beauty, and emotional attraction to describe the unstable and deceptive nature of worldly experiences. This hymn is not merely descriptive—it is a heartfelt confession of the devotee’s inner struggle and a sincere plea for Murugan’s grace to anchor the mind in spiritual awareness.

☁️ The Symbolism of Clouds (Mugil)

The hymn opens with the imagery of clouds, symbolizing the ever-changing nature of the mind and worldly beauty.

  • ☁️ Clouds appear soft, attractive, and calming.
  • 🌫️ Yet they constantly move and never remain stable.
  • ⚠️ Likewise, worldly pleasures are temporary and unreliable.

🌸 Attraction That Clouds Judgment

Arunagirinathar explains how external charm influences the mind like drifting clouds covering the sky.

  • 🌸 Physical beauty creates emotional attachment.
  • 👁️ The senses pull the mind outward.
  • ⚠️ True clarity becomes hidden behind illusion.

🕸️ The Subtle Bondage of Desire

Desire is not always forceful—it gently surrounds and traps the mind.

  • 🕸️ Attraction begins softly but becomes binding.
  • 💭 Repeated thoughts strengthen attachment.
  • ⚠️ The soul becomes entangled without awareness.

🎭 Illusion of Emotional Comfort

What seems emotionally fulfilling often leads to deeper unrest.

  • 🎭 Temporary joy masks long-term dissatisfaction.
  • 💔 Emotional dependence weakens inner strength.
  • ⚠️ False comfort delays true spiritual awakening.

🧠 Restlessness of the Mind

The cloud-like mind is constantly shifting and unsettled.

  • 🧠 Thoughts arise and dissolve rapidly.
  • 🌊 The mind cannot remain steady on truth.
  • ⚠️ Lack of focus leads to confusion and suffering.

🌙 Illusion Extending into Dreams

The devotee reveals that even dreams are filled with worldly impressions.

  • 🌙 Desires continue in the subconscious state.
  • 💭 The mind finds no rest even in sleep.
  • ⚠️ Deep-rooted impressions bind the soul further.

🙏 Awakening Through Self-Realization

A turning point arises when the devotee becomes aware of his condition.

  • 🙏 Recognition of instability leads to awareness.
  • 💡 True knowledge begins with self-observation.
  • ✨ The seeker turns toward divine refuge.

👁️ Seeking Murugan’s Grace

The devotee prays for Murugan to steady the restless mind.

  • 👁️ Divine grace brings inner clarity.
  • 🌸 Murugan’s feet symbolize stability and truth.
  • ✨ Grace dissolves illusion like clouds clearing the sky.

📿 Thiruppugazh as a Spiritual Anchor

The hymn itself becomes a tool to stabilize the mind.

  • 📿 Chanting brings focus and devotion.
  • 🎶 Sacred sound purifies thoughts.
  • ✨ Bhakti transforms restlessness into peace.

🛕 Murugan – The Guide Beyond Illusion

Murugan is praised as the one who leads devotees beyond mental fluctuations.

  • 💛 He removes ignorance and confusion.
  • ⚔️ He cuts through illusion and desire.
  • ✨ He grants स्थिरता (inner steadiness).

⛰️ Pazhani – The Peak of Detachment

Pazhani represents the state where the mind rises above worldly clouds.

  • ⛰️ A symbol of renunciation and clarity.
  • 🌿 A place where desires dissolve naturally.
  • ✨ Leads the soul toward higher realization.

🌿 Inner Spiritual Message

This hymn teaches that the mind, like clouds, is ever-changing and easily influenced by worldly attraction. What appears beautiful and comforting is often temporary and misleading. When the mind chases these passing experiences, it loses stability and peace. True spiritual progress begins when one recognizes this restless nature and seeks the grace of Lord Murugan. Arunagirinathar reveals that through devotion, surrender, and divine guidance, the wandering mind can become steady, pure, and aligned with eternal truth.

🦚 When one surrenders to Lord Murugan of Pazhani, the clouds of illusion disperse, revealing the clear sky of wisdom, peace, and divine bliss.

Share: