Thiruppugazh 9 karuvadaindhu (thirupparangkundRam)

Kaithala Niraikani

Thiruppugazh 9 karuvadaindhu (thirupparangkundRam)

திருப்புகழ் 9 கருவடைந்து

தனனதந்த தத்தத்த தந்த
     தனனதந்த தத்தத்த தந்த
          தனனதந்த தத்தத்த தந்த …… தனதான

……… பாடல் ………

கருவடைந்து பத்துற்ற திங்கள்
     வயிறிருந்து முற்றிப்ப யின்று
          கடையில்வந்து தித்துக்கு ழந்தை …… வடிவாகிக்

கழுவியங்கெ டுத்துச்சு ரந்த
     முலையருந்து விக்கக்கி டந்து
          கதறியங்கை கொட்டித்த வழ்ந்து …… நடமாடி

அரைவடங்கள் கட்டிச்ச தங்கை
     இடுகுதம்பை பொற்சுட்டி தண்டை
          அவையணிந்து முற்றிக்கி ளர்ந்து …… வயதேறி

அரியபெண்கள் நட்பைப்பு ணர்ந்து
     பிணியுழன்று சுற்றித்தி ரிந்த
          தமையுமுன்க்ரு பைச்சித்தம் என்று …… பெறுவேனோ

இரவிஇந்த்ரன் வெற்றிக்கு ரங்கி
     னரசரென்றும் ஒப்பற்ற உந்தி
          யிறைவன்எண்கி னக்கர்த்த னென்றும் …… நெடுநீலன்

எரியதென்றும் ருத்ரற்சி றந்த
     அநுமனென்றும் ஒப்பற்ற அண்டர்
          எவரும்இந்த வர்க்கத்தில் வந்து …… புனமேவ

அரியதன்ப டைக்கர்த்த ரென்று
     அசுரர்தங்கி ளைக்கட்டை வென்ற
          அரிமுகுந்தன் மெச்சுற்ற பண்பின் …… மருகோனே

அயனையும்பு டைத்துச்சி னந்து
     உலகமும்ப டைத்துப்ப ரிந்து
          அருள்பரங்கி ரிக்குட்சி றந்த …… பெருமாளே.

சொல் விளக்கம்

கருவடைந்து … கருவிலே சேர்ந்து
  • ஆன்மா கர்மவினைப் பயனால் தாயின் கருவில் புகுந்து, உலக வாழ்க்கையின் தொடக்கத்தை அடைகிறது.
பத்துற்ற திங்கள் வயிறிருந்து …
  • பத்து மாதங்கள் தாயின் வயிற்றில் இருள், நெருக்கம், அவலம் ஆகியவற்றை அனுபவித்து இருக்கிறது.
முற்றிப்ப யின்று …
  • கரு முழுமையாக வளர்ந்து, பிறப்புக்குத் தயாராகிறது.
கடையில்வந்து தித்து …
  • இறுதியில் பூமியில் பிறந்து, உலக வாழ்க்கைக்குள் அடியெடுத்து வைக்கிறது.
குழந்தை வடிவாகி …
  • எந்த அறிவும் சக்தியும் இன்றிய நிலையில், குழந்தை வடிவம் எடுக்கிறது.
கழுவியங்கெ டுத்து …
  • பிறந்த குழந்தை கழுவப்பட்டு, உலகச் சடங்குகளுக்குள் கொண்டு வரப்படுகிறது.
சுரந்த முலையருந்து விக்க …
  • தாய்ப்பாலை அருந்தி உடல் வளர்ச்சி பெறுகிறது.
கிடந்து கதறி …
  • தரையில் கிடந்து அழுது, துன்பத்தை அறியாமலேயே அனுபவிக்கிறது.
அங்கை கொட்டித்தவழ்ந்து …
  • உள்ளங்கைகளை ஊன்றி தவழ்ந்து, உலகை அறியத் தொடங்குகிறது.
நடமாடி …
  • பின் நடை பழகி, செயல்படும் வாழ்க்கைக்குள் நுழைகிறது.
அரைவடங்கள் கட்டி …
  • அரைநாண் கட்டி, சமூக அடையாளம் பெறுகிறது.
சதங்கை இடுகுதம்பை …
  • சதங்கை, காதணி போன்ற அலங்காரங்களால் உடல்சார்ந்த ஆசை வளர்கிறது.
பொற்சுட்டி தண்டை அவையணிந்து …
  • பொன் ஆபரணங்கள் அணிந்து, பொருள் ஆசையில் ஆழ்கிறது.
முற்றிக்கி ளர்ந்து வயதேறி …
  • வயது ஏறி, இளமை முதிர்ச்சி அடைகிறது.
அரியபெண்கள் …
  • அழகிய பெண்களிடம் மனம் ஈர்க்கப்படுகிறது.
நட்பைப்பு ணர்ந்து …
  • உறவுகள், ஆசைகள், பந்தங்கள் பெருகுகின்றன.
பிணியுழன்று …
  • நோய்கள் வந்து உடலை வாட்டுகின்றன.
சுற்றித்தி ரிந்த(து) அமையும் …
  • இவ்வாறு உலகில் அலைந்து திரிந்தது போதும் என மனம் சலிக்கிறது.
உன்க்ரு பைச்சித்தம் என்று பெறுவேனோ …
  • “உன் அருள் கடாட்சம் எனக்கு எப்போது கிடைக்கும்?” என்று இறைவனை நோக்கி உள்ளம் உருகுகிறது.
இரவிஇந்த்ரன் …
  • சூரியன், இந்திரன் போன்ற தேவர்கள் தங்கள் அம்சங்களுடன் அவதரிக்கின்றனர்.
வெற்றிக்கு ரங்கினரசரென்றும் …
  • சுக்ரீவன், வாலி போன்ற வானர அரசர்கள் தோன்றி தர்மத்திற்கு துணை நிற்கிறார்கள்.
ஒப்பற்ற உந்தியிறைவன் …
  • திருமாலின் நாபியிலிருந்து பிரம்மா தோன்றுகிறார்.
எண்கி னக்கர்த்த னென்றும் …
  • ஜாம்பவான் கரடி இனத்தின் தலைவனாக விளங்குகிறார்.
நெடுநீலன் எரியதென்றும் …
  • நீலன் அக்கினியின் அம்சமாகத் தோன்றுகிறார்.
ருத்ரற்சி றந்த அநுமனென்றும் …
  • அனுமன் ருத்ர அம்சமாக அவதரிக்கிறார்.
ஒப்பற்ற அண்டர் எவரும் …
  • அனைத்து தேவர்களும் இவ்வுலகில் அவதரிக்கின்றனர்.
இந்த வர்க்கத்தில் வந்து …
  • ஒவ்வொருவரும் தத்தம் பங்கினை நிறைவேற்ற வருகின்றனர்.
புனமேவ …
  • தர்மத்தை நிலைநாட்ட பூமியில் கூடுகின்றனர்.
அரியதன்ப டைக்கர்த்த ரென்று …
  • தெய்வீகப் படைக்கு தலைவர்களாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றனர்.
அசுரர்தங்கி ளைக்கட்டை …
  • அசுரர்களின் கூட்டம் அழிக்கப்படுகிறது.
வென்ற அரிமுகுந்தன் …
  • ஹரிமுகுந்தனாம் ஸ்ரீராமன் வெற்றி பெறுகிறார்.
மெச்சுற்ற பண்பின் மருகோனே …
  • அந்த உயர்ந்த குணங்களைக் கொண்ட மருமகனாக முருகன் போற்றப்படுகிறார்.
அயனையும்பு டைத்துச்சி னந்து …
  • பிரம்மாவையும் தண்டித்து, ஞானத்தின் உச்ச அதிகாரம் வெளிப்படுகிறது.
உலகமும்ப டைத்து …
  • உலக ஒழுங்கு மீண்டும் அமைக்கப்படுகிறது.
பரிந்து …
  • அனைத்தையும் கருணையோடு நடத்துபவன் முருகன்.
அருள்பரங்கி ரிக்குள் …
  • அருள் பொழியும் திருப்பரங்குன்றத்தில்
சிறந்த பெருமாளே …
  • வீற்றிருக்கும் உன்னையே சரணாக அடைகிறேன்.

Thiruppugazh 9 karuvadaindhu

karuvadaindhu paththutra thingaL
     vayiRirundhu mutrip payindru
          kadaiyilvandhu dhiththukku zhandhai …… vadivAgik

kazhuviyange duththucchu rantha
     mulaiyarundhu vikkakki dandhu
          kadhaRiyangai kottiththa vazhndhu …… nadamAdi

arivadangaL katticcha dhangai
     idukudhambai poRchutti thaNdai
          avaiyaNindhu mutRikki Larndhu …… vayadhERi

ariyapeNgaL natpaippu Narndhu
     piNivuzhandRu sutRiththi rintha
          dhamaiyumunkru paicchiththam endRu …… peRuvEnO

iraviinthran vetRikku rangi
     narasarendRum oppatRa undhi
          iRaivaneNgi nakkarththa nendRum …… neduneelan

eriyadhendRum rudraR chiRandha
     anumanendRum oppatRa aNdar
          evarumindha vargaththil vandhu …… punamEva

ariyathanpa daikkarththa rendRu
     asurarthanki Laikkattai vendRa
          arimukundhan mecchutRa paNbin …… marugOnE

ayanaiyumpu daiththucchi nandhu
     ulagaiyumpa daiththuppa rindhu
          aruLparangki rikkuLchi Randha …… perumALE.

Meaning

karuvadaindhu
  • Being conceived in my mother’s womb.
paththutra thingaL vayiRirundhu
  • Stayed in the womb for ten months, developing fully.
mutrip payindru
  • Matured and formed completely before birth.
kadaiyilvandh udhiththu
  • Finally arrived into this world as a baby.
kuzhandhai vadivAgi
  • Appeared in the form of a little child.
kazhuvi anggeduththu
  • Was washed and cleansed after birth.
surandha mulaiyarundhu vikka
  • Drank mother’s milk for nourishment.
kidandhu kadhaRi
  • Lay down on the floor and cried.
angai kottith thavazhndhu
  • Clapped hands and crawled.
nadamAdi
  • Learned to walk, gaining strength and balance.
arivadangaL katti
  • Wore golden waist chains as adornment.
chadhangai idukudhambai
  • Wore anklets and ear ornaments, decorated as a child.
poRchutti thaNdai
  • Adorned with golden ornaments and anklets.
avaiyaNindhu mutRik kiLarndhu
  • Matured and grew up, shining in youth.
vayadhERi
  • Reached adulthood.
ariyapeNgaL natpaip puNarndhu
  • Sought the friendship and company of noble women.
piNiyuzhandru
  • Suffered from illnesses and ailments.
sutrith thirindha dhamaiyum
  • Wandered and roamed endlessly, tired of aimless activity.
un krupai chiththam endru peRuvEnO
  • When will I receive Your divine grace?
iravi indhran
  • The Sun God and Indra, manifested as Sugriva and Vali.
vetrik kurangin arasarendrum
  • Became victorious monkey kings, rulers of the vānaras.
oppatra undhi iRaivan
  • Brahmā, born uniquely from Vishnu’s navel.
eNgi nakkarththa nendRum
  • Jambavān, leader of the bear clan.
neduneelan eriyadhendrum
  • Neelan, embodiment of the Fire God Agni.
rudraR siRandha anuman endrum
  • Rudra appeared as Hanumān, the mightiest of devotees.
oppatra aNdar evarum
  • All peerless Devas descended to this world.
indha vargaththil vandhu punamEva
  • Took birth on earth in divine forms.
ariyathanpa daikkarththa rendRu
  • Chosen as commanders of the great armies.
asurarthan kiLaikkattai vendRa
  • The demons and their clans were defeated completely.
arimukundhan
  • Hari Mukundan as Rama triumphed as the supreme protector.
mecchutRa paNbin marugOnE
  • You are His noble nephew, praised for virtues.
ayanaiyum pudaiththuch chinandhu
  • Punished Brahmā in anger, enforcing divine law.
ulagamum padaiththu
  • Assumed the duty of creation, shaping the world.
parindhu aruL parangkirikkuL
  • Out of love, You came to Thirupparankundram.
siRandha perumALE
  • O Great Lord who dwells there in divine glory.

Donate for Rebuilding Spiritual Institutions

Temple Associated with Thiruppugazh

🛕 Human Life as a Cycle of Bondage and Forgetfulness:
This Thiruppugazh vividly traces the soul’s journey from conception—entering the womb, spending ten months in darkness, being born as a helpless infant, and gradually growing through crawling, walking, adornment, youth, desire, disease, and restless wandering. The hymn portrays life as an unbroken chain of physical conditioning, where the soul repeatedly forgets its divine origin while being absorbed in bodily stages.

👶 From Helpless Birth to Conditioned Growth:
The detailed description of infancy—being bathed, fed with mother’s milk, crying, crawling, learning to walk, and wearing ornaments—symbolizes how the soul becomes increasingly identified with the body. At Thirupparankundram, the first Arupadai Veedu, Murugan worship begins precisely at this realization: understanding how deeply bound the soul is from birth itself.

🧠 Youth, Desire, and Physical Attachment:
As age advances, the hymn speaks of attraction to women, social bonding, and indulgence, followed inevitably by illness and exhaustion. This reflects the universal human pattern where pleasure leads to suffering. Thirupparankundram stands as the sthalam where such attachment is first questioned and consciously examined.

😔 Weariness and the Turning Point:
The phrase “சுற்றித்திரிந்தது போதும்” (enough of wandering) marks a powerful inner turning. It is the soul’s exhaustion with samsāra. This moment of weariness is spiritually significant, for Thirupparankundram represents the threshold where worldly wandering ends and the path of surrender begins.

🙏 The Longing for Divine Grace:
The cry “உன் கிருபைச் சித்தம் எப்போது பெறுவேனோ?” is not merely a question but a surrender born of fatigue. It reflects the devotee’s realization that liberation cannot be achieved by effort alone, but only through Murugan’s grace—an idea deeply associated with Thirupparankundram worship.

🐒 Cosmic Order and Divine Incarnations:
The hymn then recalls the divine framework of the Ramayana—Sugriva, Vali, Jambavan, Nila, Hanuman, and the devas—showing how cosmic forces incarnate to restore dharma. This situates Murugan not as a local deity alone, but as part of a vast divine order guiding the universe.

⚔️ Murugan as the Supreme Commander:
Sri Rama, the conqueror of asuras, is praised as the leader of this divine army. Murugan is addressed as His noble kin, reinforcing Murugan’s identity as the eternal commander of divine forces. Thirupparankundram, historically linked with Murugan’s victory over Surapadman, becomes the earthly reflection of this cosmic triumph.

🔥 Authority Beyond the Creator Himself:
The reference to Murugan disciplining Brahmā underscores His supremacy beyond creation itself. At Thirupparankundram, Murugan is revered not merely as a warrior, but as the lord of wisdom, authority, and compassionate governance over the cosmos.

🌄 Thirupparankundram as the Abode of Compassionate Resolution:
After tracing the soul’s long journey through birth, desire, suffering, and realization, the hymn finally rests at Thirupparankundram—the place where Murugan abides with grace. It is here that the soul, weary of worldly cycles, finds assurance, shelter, and the promise of liberation.

🙏 A Hymn for Those Tired of Rebirth:
This Thiruppugazh is especially dear to devotees who feel worn down by repeated struggles of life. Thirupparankundram Murugan is believed to grant such souls clarity, detachment, and the courage to step out of samsāra into divine surrender.

Share: