Thiruppugazh 86 Manaththin Pangku (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 86 Manaththin Pangku (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 86 மனத்தின் பங்கு மனத்தின்பங் கெனத்தங்கைம் புலத்தென்றன் குணத்தஞ்சிந் த்ரியத்தம்பந் தனைச்சிந்தும் …… படிகாலன்மலர்ச்செங்கண் கனற்பொங்குந் திறத்தின்தண் டெடுத்தண்டங் கிழித்தின்றிங் குறத்தங்கும் …… பலவோரும்எனக்கென்றிங் குனக்கென்றங் கினத்தின்கண் கணக்கென்றென் றிளைத்தன்புங் கெடுத்தங்கங் …… கழிவாமுன்இசைக்குஞ்செந் தமிழ்க்கொண்டங் கிரக்கும்புன் றொழிற்பங்கங் கெடத்துன்பங் கழித்தின்பந் …… தருவாயேகனைக்குந்தண் கடற்சங்கங் கரத்தின்கண் தரித்தெங்குங் கலக்கஞ்சிந் திடக்கண்துஞ் …… சிடுமாலும்கதித்தொண்பங் கயத்தன்பண் பனைத்துங்குன் றிடச்சந்தங் களிக்குஞ்சம் புவுக்குஞ்செம் …… பொருளீவாய்தினைக்குன்றந் தனிற்றங்குஞ் சிறுப்பெண்குங் குமக்கும்பந் திருச்செம்பொன் புயத்தென்றும் …… புனைவோனேசெழிக்குங்குண் டகழ்ச்சங்கங் கொழிக்குஞ்சந் தனத்தின்பைம் பொழிற்றண்செந் திலிற்றங்கும் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் மனத்தின் பங்கெனத் தங்கு ஐம்புலத்தென்றன் குணத்து அஞ்சு இந்த்ரியத்தம்பந் தனை சிந்தும் படிகாலன் மலர்ச்செங்கண் கனற்பொங்கும் திறத்தின்தண்டு எடுத்து அண்டங் கிழித்தின்றிங்குற: 🙏 மனம் செல்லும் பல்வேறு வாயில்களாகிய ஐம்புலன்களில் சிக்கியுள்ள என் குணங்களும், அவற்றைத் தாங்கி நிற்கும் இவ்வுடலும், யமனின் தண்டாயுதம் எழும்பும் வேளையில் சிதறிப் போகத் தயாராகின்றன என்பதை உணர்த்துகிறது. ⚡ மலர்போன்ற செங்கண்களில் நெருப்பு பொங்க, ஆகாயத்தைப் பிளந்துகொண்டு வருகிற காலன், உடலின் நிலையின்மையையும் வாழ்க்கையின் மாயத்தன்மையையும் நினைவூட்டுகின்றான். தங்கும் பலவோரும் எனக்கென்று இங்கு உனக்கென்று அங்கு இனத்தின்கண் கணக்கென்றென்று இளைத்தன்புங் கெடுத்து அங்கம் கழிவாமுன்: 🏠 குடும்பத்தார் சொத்து பங்கீடு செய்து ‘இது எனக்கு, அது உனக்கு’ எனப் பிரிவினை பேசிக்கொண்டிருக்கும் நிலையையும், அன்பு சுருங்கி உடல் அழியும் முன்பே உறவுகள் சிதைவதையும் அருணகிரிநாதர் வெளிப்படுத்துகிறார். 💔 உலக வாழ்க்கையின் நிலையற்ற தன்மையால் மனிதன் சோர்ந்து போகும் தருணத்தை இவ்வடிகள் வெளிப்படையாகச் சித்தரிக்கின்றன. இசைக்குஞ்செந்தமிழ்க்கொண்டு அங்கிரக்கும்புன் றொழிற்பங்கம் கெட துன்பங் கழித்தின்பந் தருவாயே: 📜 புகழ் வாய்ந்த செந்தமிழால் உன்னைப் பாடி, பிறரிடம் யாசிக்கும் இழிதொழில் நீங்கி, துன்பம் அகன்று ஆனந்தம் கிடைக்க அருள் வேண்டுதல் இங்கு வெளிப்படுகிறது. 🌺 பக்தியின் வழியே துன்பத்தைத் தொலைத்து, பரம இன்பத்தை அருள்வாயாக என்ற ஆழ்ந்த விண்ணப்பம் இவ்வரிகளில் நிறைந்துள்ளது. கனைக்குந்தண் கடற்சங்கம் கரத்தின்கண் தரித்து எங்குங் கலக்கஞ்சிந்திட கண்துஞ்சிடுமாலும் கதித்த ஒண்பங்கயத்தன் பண்பனைத்துங்குன்றிட: 🌊 பாஞ்சஜன்யச் சங்கத்தை ஏந்தி உலக துயரங்களை நீக்க விரும்பும் திருமாலும், அவனது நாபிக்கமலத்தில் தோன்றிய பிரமனும் இங்கு குறிப்பிடப்படுகின்றனர். ✨ அவர்களின் பெருமை கூட மங்கும்படி, உயர்ந்த ஞானத்தின் ஆதாரமாக நிற்பவன் முருகன் எனச் சுட்டுகிறது. சந்தங் களிக்குஞ்சம்புவுக்கும் செம் பொருளீவாய் தினைக்குன்றந் தனிற்றங்கும் சிறுப்பெண்குங்குமக்கும்பம் திருச்செம்பொன் புயத்தென்றும் புனைவோனே செழிக்குங்குண் டகழ்ச்சங்கம் கொழிக்குஞ்சந் தனத்தின்பைம்பொழிற்றண் செந்திலிற்றங்கும் பெருமாளே: 🕉️ சிவபிரானுக்கே பிரணவ மந்திரத்தின் உட்பொருளை உபதேசித்த ஞானமூர்த்தி முருகனைப் போற்றி அழைக்கிறார். 🌾 வள்ளிமலையில் வாழும் வள்ளியைத் தழுவிய செம்பொன் தோளுடையவனும், பசுமை சூழ்ந்த திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளுமான நீயே என இறுதியில் பக்தி நிறைந்த வணக்கம் செலுத்துகிறார். Thiruppugazh 86 Manaththin Pangku manaththinpan genaththangaim bulaththendRan guNaththanjin thriyaththamban dhanaicchindhum …… padikAlanmalarcchenkaN kanaRpongun thiRaththinthaN deduththaNdam kizhiththindRrin guRaththangum …… palavOrumenakkendring unakkendRang inaththinkaN kaNakkendRen RiLaiththanbung keduththangam …… azhivAmunisaikkumsen thamizhkkoNdang kirakkumpun thozhilbangam kedaththunbang kazhiththinbam …… tharuvAyEkanaikkunthaN kadaRchankang karaththinkaN thariththengum kalakkamsin dhidakkaNthun …… jidumAlumgadhiththoNpan gayaththanpaN banaiththugkun dRidacchandhang kaLikkumsam buvukkumsem …… poruLeevAythinaikundran thaniRthangum siRuppeNkun gumakkumban thiruchchempon buyaththendRum …… punaivOnEsezhikkungkuN dagazhcchankang kozhikkumsan thhanaththinpaim pozhilthaNsen dhiliRthangum …… perumALE. Meaning manaththin pangena thangu aimbulaththu endran guNaththu anjindhriyath thambandhanai sindhum padikAlan malar senkaN kanaR pongun thiRaththin thaNdeduth aNdam kizhiththu indru inguRa: 🔥 The five perceptory senses are the outward channels of my restless mind; my character is shaped by them, and this body stands as the pillar binding those senses together. ⚔️ To shatter both mind and body, Kalan—the messenger of Death—approaches fiercely, fire flashing from his red lotus-like eyes, lifting his mighty mace and tearing through the skies to claim my life today. thangum palavOrum enakkendring unakkendru ang inaththin kaN kaNakkendru endriLaith thanbung keduth angam azhivAmun: 🏠 The relatives who dwell in my house quarrel over my possessions, dividing them into groups—“this is mine, that is yours”—calculating shares without compassion. 💔 In their disputes, love fades and exhaustion sets in; and even before my body decays, affection is destroyed by worldly greed. isaikkum sen thamizh koNdu angu irakkumpun thozhil bangam kedath thunbang kazhith thinbam tharuvAyE: 📜 May I not degrade the sweet and musical Tamil bestowed upon me by wasting it in begging for survival. 🌺 Remove my suffering and grant me the supreme bliss of Your grace, lifting me above the misery of worldly dependence. kanaikkun thaN kadaR sankang karaththin kaN thariththu engum kalakkam sindhida kaN thunjidu mAlum gadhiththa oN pangayaththan paNbanaiththug kundrida: 🌊 Vishnu bears in His hand the white conch PAnchajanyam, born of the cool, roaring ocean, and reclines in divine repose to dispel the sorrows of souls. 🌸 BrahmA, who arose from the radiant lotus from Vishnu’s navel, along with Vishnu Himself, saw their prestige diminish before Your supreme wisdom. sandhang kaLikkum sambuvukkum sem poruL eevAy thinaikundran thaniR thangum siRuppeN kungumak kumban thiruch sempon buyaththendrum punaivOnE sezhikkung kuNdagazh sankang kozhikkum sandhanaththin paimpozhilthaN sendhiliR thangum perumALE: 🕉️ You who joyfully revealed the profound meaning of the Pranava Mantra to Lord Siva, delighting Him with musical cadence. 🌾 You who embraced the young maiden VaLLi—she who dwells in the millet fields—holding her vermilion-adorned bosom with Your golden shoulders. 🌊 O Great Lord of Thiruchchendhur, where the deep sea yields abundant conches and cool sandalwood groves flourish—there You eternally reside in splendour. Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple Where the mind’s divisions are exposed—and dissolved. Where death is not feared—but understood. As the second among the sacred abodes of Murugan, Thiruchendur is not merely the battlefield of Surasamharam—it is the seashore where the restless mind meets its reckoning. In Thiruppugazh 86 – “Manaththin Pangku”, Arunagirinathar does not begin with outer beauty. He begins with inner fragmentation. The battlefield here is not Lanka—it is the human mind. 🙏 Sacred Murugan Reflections 🛕 The deeper meaning of Arupadai Veedu 🌊 Thiruchendur – Where the sea humbles ego 📿 The mystical psychology of Thiruppugazh 🧠 The Five Gateways of the Mind “Manaththin pangena thangu aimbulaththu…” — The five senses are described as the mind’s outward divisions. Sight, sound, smell, taste, and touch are not passive tools; they are corridors through which the mind disperses itself. Character is shaped by these impressions. The body becomes the pillar that binds the senses together. Arunagirinathar’s insight is subtle: we are not enslaved by the world—we are fragmented by our own perceptions. ⏳ The Arrival of Kalan Suddenly, the imagery darkens. Kalan, the messenger of death, approaches. His red eyes blaze like embers. His mace is lifted. He tears through the sky—not gently, not poetically, but decisively. Death is not symbolic here; it is immediate. The hymn asks: while the senses scatter the mind, who prepares for this inevitable arrival? 🏠 The Tragedy of Division Even before the body decays, another decay begins. Relatives gather—not in grief, but in calculation. “This is mine, that is yours.” Property is divided into groups. Love weakens under arithmetic. The poet exposes a painful truth: attachment survives even when life does not. In that moment, affection dissolves into ownership. 📜 The Dignity of Tamil Arunagirinathar then turns inward. He prays that the sweet, musical Tamil gifted to him should not be reduced to begging for survival. Poetry must not become a tool of desperation. This is not pride—it is spiritual dignity. He seeks not wealth, but freedom from humiliation. Not applause, but grace. 🌺 Bliss Beyond Misery “Remove my suffering and grant me bliss.” The request is simple—but profound. The misery he speaks of is not poverty or illness. It is the misery of misidentification: mistaking senses for self, property for permanence, relationships for possession. True bliss begins when illusion loosens its grip. 🌊 The Diminishing of the Trinity The hymn then ascends to cosmic scale. Vishnu, bearing the conch born of the roaring ocean, reclines to ease the sorrows of beings. Brahma arises from the radiant lotus. Yet even their prestige fades when Murugan reveals the inner meaning of the Pranava to Shiva Himself. Knowledge—not power—is supreme. Wisdom—not position—endures. 🌾 Love Sanctified, Not Denied The poem softens once more. Murugan embraces Valli, the maiden of the millet fields. Divine love appears—not as temptation, but as union purified. Worldly attachment divides; divine love integrates. The shoulders that hold Valli are the same that protect devotees from fragmentation. 🌊 Why This Hymn Belongs to Thiruchendur At Thiruchendur, the sea never keeps what it touches. Waves rise, break, and return. Thiruppugazh 86 moves in the same rhythm: senses arise, relationships divide, death approaches—but awareness remains. The shore teaches detachment without indifference. Here, Murugan does not condemn the senses. He reveals their limits. He does not reject relationships. He exposes their impermanence. He does not threaten death. He clarifies life. At Thiruchendur, illusion does not need to be crushed—it simply cannot survive the sound of the sea. Share: