Thiruppugazh 83 Perukka Sanjaliththu (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 83 Perukka Sanjaliththu (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 83 பெருக்கச் சஞ்சலித்து பெருக்கச்சஞ் சலித்துக்கந் தலுற்றுப்புந் தியற்றுப்பின் பிழைப்பற்றுங் குறைப்புற்றும் …… பொதுமாதர்ப்ரியப்பட்டங் கழைத்துத்தங் கலைக்குட்டங் கிடப்பட்சம் பிணித்துத்தந் தனத்தைத்தந் …… தணையாதேபுரக்கைக்குன் பதத்தைத்தந் தெனக்குத்தொண் டுறப்பற்றும் புலத்துக்கண் செழிக்கச்செந் …… தமிழ்பாடும்புலப்பட்டங் கொடுத்தற்கும் கருத்திற்கண் படக்கிட்டும் புகழ்ச்சிக்குங் க்ருபைச்சித்தம் …… புரிவாயேதருக்கிக்கண் களிக்கத்தெண் டனிட்டுத்தண் புனத்திற்செங் குறத்திக்கன் புறச்சித்தந் …… தளர்வோனேசலிப்புற்றங் குரத்திற்சம் ப்ரமித்துக்கொண் டலைத்துத்தன் சமர்த்திற்சங் கரிக்கத்தண் …… டியசூரன்சிரத்தைச்சென் றறுத்துப்பந் தடித்துத்திண் குவட்டைக்கண் டிடித்துச்செந் திலிற்புக்கங் …… குறைவோனேசிறக்கற்கஞ் செழுத்தத்தந் திருச்சிற்றம் பலத்தத்தன் செவிக்குப்பண் புறச்செப்பும் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் பெருக்கச் சஞ்சலித்துக் கந்தல் உற்றுப் புந்தி அற்றுப் பின் பிழைப்பு அற்றும் குறைப்பு உற்றும்: 🙏 மிகுந்த மனக்கலக்கத்தில் சிக்கி, ஒழுக்கக் கேடு அடைந்து, நற்புத்தி இழந்து, வாழ்வின் வழியும் இன்றி துன்பக் குறைபாட்டில் விழுந்த என் நிலையைப் புலம்புகிறார். பொது மாதர் ப்ரியப்பட்டு அங்கு அழைத்துத் தம் கலைக்குள் தங்கிடப் பட்சம் பிணித்துத் தம் தனத்தைத் தந்து அணையாதே: 🙏 விலைமகளிர் அன்பு காட்டுவது போல் காமவலையில் சிக்க வைக்கும் மாயையை எடுத்துரைத்து, அந்த மாயையில் முழுகாமல் காப்பாற்ற வேண்டுமென வேண்டுகிறார். புரக்கைக்கு உன் பதத்தைத் தந்து எனக்குத் தொண்டு உறப் பற்றும் புலத்துக் கண் செழிக்கச் செந்தமிழ் பாடும் புலப் பட்டம் கொடுத்தற்கும்: 🙏 என்னைக் காத்தருளி, உன் திருவடியில் பற்றுணர்ச்சி கொண்டு தொண்டு செய்யும் ஞானக் கண் வளர்ந்து, செந்தமிழ் பாடும் புலவர் பட்டம் பெற அருள் செய்யுமாறு பிரார்த்திக்கிறார். கருத்தில் கண் படக் கிட்டும் புகழ்ச்சிக்கும் க்ருபைச் சித்தம் புரிவாயே: 🙏 உண்மையான ஞானப்புகழ் கிடைக்க உன் கருணை மனம் என்மேல் பொழிய வேண்டுமென்று தாழ்மையுடன் வேண்டுகிறார். தருக்கிக் கண் களிக்கத் தெண்டனிட்டுத் தண் புலத்தில் செம் குறத்திக்கு அன்புறச் சித்தம் தளர்வோனே: 🙏 தினைப் புனலில் வள்ளியிடம் அன்பு பெருகி, மனம் உருகி, கண்கள் களிக்கும்படி பணிந்தவனாகிய உன் லீலையைப் போற்றுகிறார். சலிப்பு உற்று அங்கு உரத்தில் சம்ப்ரமித்து கொண்டு அலைத்துத் தன் சமர்த்தில் சங்கரிக்கத் தண்டிய சூரன்: 🙏 தேவர்களைத் துன்புறுத்தி, கர்வத்தில் அலைத்து, தன் வலிமையை வெளிப்படுத்திய சூரனின் அகந்தையை நினைவுகூர்கிறார். சிரத்தைச் சென்று அறுத்துப் பந்தடித்துத் திண் குவட்டைக் கண்டு இடித்துச் செந்திலில் புக்கு அங்கு உறைவோனே: 🙏 சூரனின் தலையை அறுத்து, கிரவுஞ்சமலையைப் பொடியாக்கி, திருச் செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் வீர முருகனை வணங்குகிறார். சிறக்க அற்க அஞ்சு எழுத்து அத்தம் திருச் சிற்றம்பலத்து அத்தன் செவிக்குப் பண்பு உறச் செப்பும் பெருமாளே: 🙏 ‘நமசிவாய’ என்ற ஐந்தெழுத்தின் பரம அர்த்தத்தைத் தில்லையிலே சிவபெருமானுக்கே உபதேசித்த ஞான குருவாகிய பெருமாளைச் சிறப்பிக்கிறார். Thiruppugazh 83 Perukka Sanjaliththu perukkacchan jaliththukkan thalutRuppun thiyatRuppin pizhaippatRung kuRaipputRum …… pothumAtharpriyappattang kazhaiththuththang kalaikkuttang kidappatcham piNiththuththan thanaththaiththan …… thaNaiyAthEpurakkaikkun pathaththaiththan thenakkuththoN duRappatRum pulaththukkaN sezhikkacchen …… thamizhpAdumpulappattang koduththaRkum karuththiRkaN padakkittum pukazhcchikkung krupaicchiththam …… purivAyEtharukkikkaN kaLikkaththeN danittuththaN punaththiRcheng kuRaththikkan puRacchiththan …… thaLarvOnEsalipputRang kuraththiRcham pramiththukkoN dalaiththuththan samarththiRchang karikkaththaN …… diyacUransiraththaicchen RaRuththuppan thadiththuththiN kuvattaikkaN didiththucchen thiliRpukkang …… kuRaivOnEsiRakkaRkan jezhuththaththan thiruchchitRam palaththaththan sevikkuppaN puRaccheppum …… perumALE. Meaning perukkac chanjaliththuk kanthal utRup punthi atRup pin pizhaippu atRum kuRaippu utRum: 🙏 The poet laments his deeply disturbed state of mind—bereft of moral integrity and true wisdom, uncertain of livelihood, and sinking into a life of helpless decline and spiritual poverty. pothu mAthar priyappattu angu azhaiththuth tham kalaikkuL thangidap patcham piNiththuth tham thanaththaith thanthu aNaiyAthE: 🙏 He describes how courtesans lovingly beckon him, ensnaring him within their web of sensual arts through feigned affection, and prays to be protected before being drawn into their physical embrace. purakkaikku un pathaththaith thanthu enakkuth thoNdu uRap patRum pulaththuk kaN sezhikkac chenthamizh pAdum pulap pattam koduththaRkum: 🙏 He seeks divine protection so that his inner eye of wisdom may flourish, enabling him to cling to the Lord’s sacred feet through devoted service and earn the noble title of a poet who sings in refined Tamil. karuththil kaN padak kittum pukazhcchikkum krupaic chiththam purivAyE: 🙏 He pleads for compassionate grace so that true insight may dawn within and lasting spiritual fame may arise from awakened knowledge. tharukkik kaN kaLikkath theNdanittuth thaN pulaththil sem kuRaththikku anpuRac chiththam thaLarvOnE: 🙏 O Lord who joyfully prostrated before VaLLi, the red-hued maiden of the Kurava tribe, in the cool millet fields—Your heart melting and trembling with growing love for her! salippu utRu angu uraththil sampramiththu koNdu alaiththuth than samarththil sangarikkath thaNdiya cUran: 🙏 The demon Sūran, swollen with pride, tormented the celestials—displaying his might, tossing them about, and causing great suffering through his arrogant strength. siraththaic chenRu aRuththup panthadiththuth thiN kuvattaik kaNdu idiththuc chenthilil pukku angu uRaivOnE: 🙏 You severed Sūran’s head and struck him down like a ball; You shattered the mighty Mount Krouncha and then entered Thiruchchendhūr, choosing it as Your eternal abode. siRakka aRka anju ezhuththu aththam thiruc chitRampalaththu aththan sevikkup paNpu uRac cheppum perumALE: 🙏 O Great One, who graciously expounded the profound meaning of the five sacred letters—“Na-Ma-Si-Va-Ya”—into the ears of Lord Siva who dances in Chidambaram, bestowing prosperity upon all! Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple Where agitation is not hidden— but confessed. Where weakness is not condemned— but converted. At this sacred shore, even a fractured mind can find firmness. 🙏 Sacred Murugan Reflections 🛕 The deeper purpose of Arupadai Veedu 🌊 Why Thiruchendur is the shore of inner cleansing 📍 Thiruchendur Murugan Temple – Where Turbulence Meets Truth As the second among the Arupadai Veedu, Thiruchendur is not only the battlefield of Surasamharam— it is the battlefield of the mind. In Thiruppugazh 83 – “Perukkasanjaliththu”, Arunagirinathar does something deeply human. He does not glorify devotion first. He exposes collapse. Not mythology. Mental turbulence. 🌊 When the Mind Overflows “Perukka Sanjaliththu…” — the very opening trembles. The mind is swollen with agitation. Character is weakened. Wisdom is absent. Livelihood uncertain. This is not dramatic downfall. It is erosion. A slow slipping away from dignity. 🌺 The Seduction of Distraction He speaks of being drawn by outward charm— enticed, invited, emotionally bound. Not merely physical attraction. But psychological capture. Affection that feels warm but weakens resolve. The poet does not blame the world. He blames his own instability. 🪞 The Courage to Admit Decline “I lost wisdom.” “I lost direction.” Most hymns celebrate victory. This one documents vulnerability. And that honesty becomes strength. 🔥 From Collapse to Clarity He does not ask for pleasure. He asks for protection. “Grant me Your feet.” “Let knowledge flourish.” “Make me worthy to sing in refined Tamil.” The shift is subtle but powerful. From sensory intoxication to intellectual illumination. 🧠 The Awakening of the Inner Eye He longs for the “eye within” to open. Not fame for ego— but recognition born of insight. True honour, he realises, is not social applause. It is clarity of perception. 🌾 The Lord Who Loved and Conquered He recalls Murugan who: Prostrated before Valli in love. Melted in devotion. Yet destroyed Suran’s arrogance. Tender in love. Terrible in justice. This duality matters. Because the Lord who can soften in love can also harden against delusion. ⚔️ The Vel as Inner Surgery At Thiruchendur, the Vel is not merely a weapon. It cuts confusion. It pierces pride. It severs addiction. Suran outside. Sanjalam inside. Both must fall. 🌊 Why This Hymn Belongs Here The ocean at Thiruchendur never rests. Waves surge and withdraw. Again and again. So does agitation. So does temptation. But the sanctum remains unmoved. That is the teaching. Let the waves roar. Stand anchored. 📿 Thiruppugazh 83 – The Hymn of Recovery If Thiruppugazh 82 was confession, 83 is reconstruction. It does not deny weakness. It redirects it. It does not curse desire. It seeks discernment. At Thiruchendur, Murugan does not shame the fallen. He equips them. The restless mind becomes rhythmic. The confused intellect becomes luminous. The wavering seeker becomes a servant. Between agitation and awakening, between seduction and surrender, the devotee realises: Instability is loud. Grace is steady. Stand before Him— not perfected, not purified, but willing. The Lord of Thiruchendur, who transforms turmoil into Tamil, will steady the mind, awaken the inner eye, and turn wandering into wisdom. 🦚🔱🌊🙏 Share: