Thiruppugazh 66 Theruppuraththu (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 66 TheruppuRaththu (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 66 தெருப்புறத்து தெருப்பு றத்துத் துவக்கியாய் முலைக்கு வட்டைக் குலுக்கியாய் சிரித்து ருக்கித் தருக்கியே …… பண்டைகூள மெனவாழ்சிறுக்கி ரட்சைக் கிதக்கியாய் மனத்தை வைத்துக் கனத்தபேர் தியக்க முற்றுத் தவிக்கவே …… கண்டுபேசி யுடனேஇருப்ப கத்துத் தளத்துமேல் விளக்கெ டுத்துப் படுத்துமே லிருத்தி வைத்துப் பசப்பியே …… கொண்டுகாசு தணியாதிதுக்க துக்குக் கடப்படா மெனக்கை கக்கக் கழற்றியே இளைக்க விட்டுத் துரத்துவார் …… தங்கள்சேர்வை தவிராய்பொருப்பை யொக்கப் பணைத்ததோ ரிரட்டி பத்துப் புயத்தினால் பொறுத்த பத்துச் சிரத்தினால் …… மண்டுகோப முடனேபொரப்பொ ருப்பிற் கதித்தபோ ரரக்கர் பட்டுப் பதைக்கவே புடைத்து முட்டத் துணித்தமா …… லன்புகூரு மருகாவரப்பை யெட்டிக் குதித்துமே லிடத்தில் வட்டத் தளத்திலே மதர்த்த முத்தைக் குவட்டியே …… நின்றுசேலி னினம்வாழ்வயற்பு றத்துப் புவிக்குள்நீள் திருத்த ணிக்குட் சிறப்பில்வாழ் வயத்த நித்தத் துவத்தனே …… செந்தில்மேவு குகனே. சொல் விளக்கம் தெருப் புறத்து துவக்கியாய் முலைக் குவட்டைக் குலுக்கியாய் 🙏 தெருக்களின் வெளிப்புறத்திலேயே நின்று, உடல் அழகை வெளிப்படுத்தி, பிறரின் மனங்களை ஈர்க்க முயல்கின்ற வாழ்க்கை முறையைக் குறிப்பதாக இவ்வரிகள் அமைகின்றன. சிரித்து உருக்கித் தருக்கியே பண்டை கூளம் என வாழ் சிறுக்கி இரட்சைக்கு இதக்கியாய் 🙏 இனிய சிரிப்பும் இனிமையான பேச்சும் கொண்டு மனங்களை உருக்கும் போதும், உள்ளார்ந்த அகந்தையுடன், சிதைந்த வாழ்க்கையை வாழ்ந்தாலும், தம்மை பெரிய பாதுகாவலர்களாகக் காட்டிக் கொள்ளும் போலிப் பேச்சை இங்கு சுட்டுகிறது. மனத்தை வைத்துக் கனத்த பேர் தியக்கம் உற்றுத் தவிக்கவே கண்டு பேசி 🙏 செல்வமே குறிக்கோளாகக் கொண்டு, வலிமைமிக்க ஆடவர்களின் மனங்களில் ஆசை மற்றும் மயக்கத்தை உண்டாக்கும் விதமாகப் பார்த்தும் பேசியும் அணுகும் செயல்களை இது விளக்குகிறது. உடனே இருப்பு அகத்துத் தளத்து மேல் விளக்கு எடுத்துப் படுத்து மேல் இருத்தி வைத்துப் பசப்பியே கொண்டு காசு தணியாது 🙏 உடனடியாக தனிப்பட்ட இடத்துக்குள் அழைத்து, போலியான நெருக்கத்தையும் அன்பையும் வெளிப்படுத்தி, பொருளாசை தீராத நிலையில் தொடர்ந்து எதிர்பார்ப்பதை இவ்வரி கூறுகிறது. இதுக்கு அதுக்குக் கடப்படாம் எனக் கை கக்கக் கழற்றியே இளைக்க விட்டுத் துரத்துவார் தங்கள் சேர்வை தவிராய் 🙏 இதற்கும் அதற்குமென காரணங்கள் சொல்லி, ஒருவர் கையிலுள்ள அனைத்தையும் இழக்கச் செய்து, சோர்வடைய வைத்துப் பின் தள்ளிவிடும் தொடர்புகளிலிருந்து என்னை நீக்கி அருள வேண்டும் எனக் கவிஞர் வேண்டுகிறார். பொருப்பை ஒக்கப் பணைத்தது ஓர் இரட்டி பத்துப் புயத்தினால் பொறுத்த பத்துச் சிரத்தினால் மண்டு கோபமுடனே பொர 🙏 மலைபோல வலிமை கொண்ட இருபது தோள்களும், அவற்றால் தாங்கப்பட்ட பத்துத் தலைகளும் உடைய ராவணன், அகந்தை நிறைந்த கோபத்துடன் போரிட்டதை இவ்வரி நினைவூட்டுகிறது. பொருப்பில் கதித்த போர் அரக்கர் பட்டுப் பதைக்கவே புடைத்து முட்டத் துணித்த மால் அன்பு கூரு மருகா 🙏 மலைபோல் கொதித்தெழுந்த அரக்கப் படைகள் அனைத்தையும் அழித்து, தர்மத்தை நிலைநாட்டிய ராமராக வந்த திருமாலின் பேரன்புக்குரிய மருகனே என முருகனைப் போற்றுகிறது. வரப்பை எட்டிக் குதித்து மேல் இடத்தில் வட்டத் தளத்திலே மதர்த்த முத்தைக் குவட்டியே நின்று சேல் இனம் வாழ் 🙏 வயல் வரப்புகளைத் தாண்டி குதித்து, வளமான உயர்ந்த நிலங்களில் செழித்து கிடக்கும் முத்துக்கள் போல, மீன்கள் கூட்டமாக வாழும் இயற்கை வளத்தை இவ்வரி வர்ணிக்கிறது. வயல் புறத்துப் புவிக்குள் நீள் திருத்தணிக்குள் சிறப்பில் வாழ் வயத்த 🙏 இவ்வாறான வளமிகு வயற்புறங்கள் சூழ்ந்த, பூமியில் உயர்ந்து விளங்கும் திருத்தணிகையில் சிறப்புடன் வாழும் வெற்றித் தலைவனே எனத் தல மகிமை கூறப்படுகிறது. நித்தத் துவத்தனே செந்தில் மேவு குகனே 🙏 காலத்தால் அழியாத நித்தியனே, திருச்செந்தூரில் அருள்பாலிக்கும் குகனே—நீயே என்றும் நிலையான சரணாகதி என இறுதியில் பணிகிறார். Thiruppugazh 66 TheruppuRaththu theruppu Raththuth thuvakkiyAy mulaikku vattaik kulukkiyAy siriththu rukkith tharukkiyE …… paNdaikULa menavAzhsiRukki ratchaik kithakkiyAy manaththai vaiththuk kanaththapEr thiyakka mutRuth thavikkavE …… kaNdupEsi yudanEiruppa kaththuth thaLaththumEl viLakke duththup paduththumE liruththi vaiththup pasappiyE …… koNdukAsu thaNiyAthithukka thukkuk kadappadA menakkai kakkak kazhatRiyE iLaikka vittuth thuraththuvAr …… thangaLsErvai thavirAyporuppai yokkap paNaiththathO riratti paththup puyaththinAl poRuththa paththuc chiraththinAl …… maNdukOpa mudanEporappo ruppiR kathiththapO rarakkar pattup pathaikkavE pudaiththu muttath thuNiththamA …… lanpukUru marukAvarappai yettik kuthiththumE lidaththil vattath thaLaththilE matharththa muththaik kuvattiyE …… ninRusEli ninamvAzhvayaRpu Raththup puvikkuLneeL thiruththa Nikkut chiRappilvAzh vayaththa niththath thuvaththanE …… senthilmEvu gukanE. Meaning therup puRaththu thuvakkiyAy mulaik kuvattaik kulukkiyAy 🙏 These women wander openly through the streets, captivating attention by deliberately displaying physical allure, using outward beauty as a means of entanglement. siriththu urukkith tharukkiyE paNdai kULam ena vAzh siRukki iratchaikku ithakkiyAy 🙏 With playful laughter and soft words, they dissolve the resolve of men; yet beneath this charm lies arrogance and decay, as they falsely present themselves as protectors while living a hollow, degraded life. manaththai vaiththuk kanaththa pEr thiyakkam utRuth thavikkavE kaNdu pEsi 🙏 Their minds fixed solely on wealth, they search for vulnerable men and entrap them through tempting speech, stirring obsession and mental confusion. udanE iruppu akaththuth thaLaththu mEl viLakku eduththup paduththu mEl iruththi vaiththup pasappiyE koNdu kAsu thaNiyAthu 🙏 Quickly drawing them inside, they create an illusion of intimacy and pleasure, acting affectionately while never being satisfied, their desire driven endlessly by greed. ithukku athukkuk kadappadAm enak kai kakkak kazhatRiyE iLaikka vittuth thuraththuvAr thangaL sErvai thavirAy 🙏 By demanding more and more under false pretexts, they drain their victims completely, discard them without mercy, and leave them ruined — O Lord, bless me to remain untouched by such destructive associations. poruppai okkap paNaiththathu Or iratti paththup puyaththinAl poRuththa paththuc chiraththinAl maNdu kOpamudanE pora 🙏 Ravana, with his massive twenty arms and ten heads, supported like towering mountains, waged war consumed by uncontrollable fury. poruppil kathiththa pOr arakkar pattup pathaikkavE pudaiththu muttath thuNiththa mAl anpu kUru marukA 🙏 The raging demon armies were shattered and annihilated by Lord Vishnu incarnated as Rama; O Muruga, You are the beloved nephew of that supreme protector. varappai ettik kuthiththu mEl idaththil vattath thaLaththilE matharththa muththaik kuvattiyE ninRu sEl inam vAzh 🙏 In fertile fields, schools of fish leap across embankments and gather shining pearls upon raised circular grounds, forming radiant heaps. vayal puRaththup puvikkuL neeL thiruththaNikkuL siRappil vAzh vayaththa 🙏 Such abundance flourishes in the sacred land of ThiruththaNigai, the most exalted place on earth where You dwell in divine glory. niththath thuvaththanE senthil mEvu gukanE 🙏 O Eternal One, O Lord Guha, You who reside at Thiruchchendur — You alone are timeless, unfading, and the final refuge of the soul. Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple Where desire is dragged into daylight and stripped of romance, Thiruchendur Murugan Temple becomes the shore where illusion is publicly exposed. As the second among the Arupadai Veedu, this sacred coastal shrine does not console the seeker—it confronts them. In Thiruppugazh 66, “TheruppuRaththu”, Saint Arunagirinathar turns the gaze outward, away from private longing and toward its social reality, revealing how desire parades itself openly, consumes dignity, and leaves the soul emptied on the street. 🙏 Sacred Murugan References 🛕 Why Murugan confronts moral decay instead of concealing it 🌊 Why Thiruchendur exposes desire before it heals it 📍 Thiruchendur Murugan Temple – Where Illusion Is Forced Into Truth 🚶 Desire That No Longer Hides The hymn begins on the street—not in the heart. Arunagirinathar makes a deliberate choice. Desire here is not secret, subtle, or symbolic. It stands outside, on display, performing itself. Bodies are presented as commodities. Movement is calculated. Attraction is engineered. The saint shows us that when desire loses shame, it also loses humanity. 💃 The Commerce of Seduction Laughter melts hearts. Sweet words imitate protection. Affection is simulated, not felt. Arunagirinathar exposes a devastating truth: when desire becomes transactional, even tenderness becomes a weapon. What pretends to save actually consumes. What claims to protect quietly devours. 🧠 Manipulation of the Mind Before the Body Before the body is taken, the mind is softened. The poet reveals how fascination is cultivated—through gaze, speech, and calculated presence. Men are not conquered by force but by illusion. Desire first hypnotizes, then drains. 🛏️ Intimacy Without Connection The lamp is extinguished. The act unfolds. But there is no union here—only exhaustion. Arunagirinathar does not describe pleasure; he records depletion. Money changes hands, but fulfillment never arrives. The encounter ends not with closeness, but with emptiness. 💰 The Endless Hunger of Lust Even payment does not satisfy. Desire demands more—this reason, that excuse. Arunagirinathar portrays lust as bottomless appetite. It does not complete itself. It consumes until nothing remains, then discards what it has hollowed out. 🚫 The Prayer to Be Removed, Not Repaired The saint does not ask Murugan to purify these encounters. He asks to be removed from them entirely. This is critical. Thiruppugazh 66 is not about reforming desire—it is about escaping its ecosystem. Some fires are not meant to be managed, only avoided. 🔥 From Street Desire to Cosmic Conflict Suddenly, the hymn shifts—from the street to the battlefield. Ravana rises, massive and furious. Arunagirinathar draws a parallel: unchecked lust and unchecked power share the same root—ego without restraint. Both collapse under divine justice. 🛡️ Murugan, Nephew of Dharma Murugan is invoked as the beloved nephew of Vishnu, who annihilated Ravana’s arrogance. This lineage matters. Murugan does not merely destroy enemies; He dismantles delusion. Desire, like Ravana, falls not because it is strong—but because it is unbalanced. 🌾 Nature That Knows Its Limits The hymn then turns gentle. Fields. Fish. Pearls. Boundaries are respected. Life thrives within order. Arunagirinathar contrasts this with human excess. Nature prospers because it knows when to stop. Desire suffers because it never does. 🏔️ ThiruththaNigai and Thiruchendur — Twin Correctives Though ThiruththaNigai is named, Thiruchendur remains the soul of this hymn. One teaches restraint through elevation; the other through confrontation. Thiruchendur forces desire to face itself without disguise. 🕯️ The Eternal One Who Does Not Seduce Murugan is addressed as eternal—unchanging, unbargaining. Unlike street desire, He does not lure, perform, or negotiate. He stands. He waits. He corrects by presence alone. 🛕 Thiruppugazh 66 – The Hymn That Refuses Romance If Thiruppugazh 65 reveals the exhaustion of indulgence, Thiruppugazh 66 exposes its machinery. This hymn is fearless. Arunagirinathar does not spiritualize desire—he documents its damage. At Thiruchendur, Murugan does not soften this truth. He sharpens it. Because liberation does not begin with comfort. It begins when illusion is no longer beautiful. 🌊🔱🦚🙏 Share: