Thiruppugazh 6 muththaiththaru தத்தத்தன தத்தத் தனதன தத்தத்தன தத்தத் தனதன தத்தத்தன தத்தத் தனதன …… தனதான……… பாடல் ………முத்தைத்தரு பத்தித் திருநகை அத்திக்கிறை சத்திச் சரவண முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர …… எனவோதும்முக்கட்பர மற்குச் சுருதியின் முற்பட்டது கற்பித் திருவரும் முப்பத்துமு வர்க்கத் தமரரும் …… அடிபேணப்பத்துத்தலை தத்தக் கணைதொடு ஒற்றைக்கிரி மத்தைப் பொருதொரு பட்டப்பகல் வட்டத் திகிரியில் …… இரவாகப்பத்தற்கிர தத்தைக் கடவிய பச்சைப்புயல் மெச்சத் தகுபொருள் பட்சத்தொடு ரட்சித் தருள்வதும் …… ஒருநாளேதித்தித்தெய ஒத்தப் பரிபுர நிர்த்தப்பதம் வைத்துப் பயிரவி திக்கொட்கந டிக்கக் கழுகொடு …… கழுதாடத்திக்குப்பரி அட்டப் பயிரவர் தொக்குத்தொகு தொக்குத் தொகுதொகு சித்ரப்பவு ரிக்குத் த்ரிகடக …… எனவோதக்கொத்துப்பறை கொட்டக் களமிசை குக்குக்குகு குக்குக் குகுகுகு குத்திப்புதை புக்குப் பிடியென …… முதுகூகைகொட்புற்றெழ நட்பற் றவுணரை வெட்டிப்பலி யிட்டுக் குலகிரி குத்துப்பட ஒத்துப் பொரவல …… பெருமாளே.……… சொல் விளக்கம் ………முத்தைத்தரு பத்தித் திருநகை … வெண்முத்தை நிகர்த்த, அழகானபல்வரிசையும் இளநகையும் அமைந்தஅத்திக்கு இறை … தேவயானை* தேவியின் தலைவனே,சத்திச் சரவண … சக்திவேல் ஆயுதத்தை ஏந்தும் சரவணபவக் கடவுளே,முத்திக்கொரு வித்துக் குருபர … மோக்ஷ வீட்டுக்கு ஒப்பற்ற ஒருவிதையாக விளங்கும் ஞான குருவே,எனவோதும் முக்கட்பரமற்கு … என்று துதிக்கும் முக்கண்ணர்பரமசிவனார்க்குசுருதியின் முற்பட்டது கற்பித்து … வேதங்களுக்கு முதன்மையானஓம் என்னும் மந்திரத்தை உபதேசித்து,இருவரும் … (மும்மூர்த்திகளில் எஞ்சியுள்ள) பிரம்மா, திருமால் ஆகியஇருவரும்,முப்பத்துமுவர்க்கத்து அமரரும் அடிபேண … முப்பத்து முக்கோடிதேவர்களும் அடி பணிய நின்றவனே,பத்துத்தலை தத்தக் கணைதொடு … ராவணனுடைய பத்துத்தலைகளும் சிதறி விழுமாறு அம்பை விட்டு,ஒற்றைக்கிரி மத்தைப் பொருது … ஒப்பற்ற மந்தர மலையான மத்தைக்கொண்டு பாற்கடலைக் கடைந்து,ஒரு பட்டப்பகல் வட்டத் திகிரியில் இரவாக … ஒரு பகற்பொழுதை வட்டமான சக்ராயுதத்தால் இரவு ஆக்கி,பத்தற்கு இரதத்தைக் கடவிய … நண்பனாகிய அர்ச்சுனனுக்கு,தேர்ப்பாகனாக வந்து தேரினைச் செலுத்தியபச்சைப்புயல் மெச்சத் தகுபொருள் … பசுமையானநீலமேகவண்ணன் திருமால் பாராட்டும் பரம்பொருளே,பட்சத்தொடு ரட்சித் தருள்வதும் ஒருநாளே … பரிவோடுஎன்னைக் காத்தருளும் நாள் ஒன்றும் உண்டோ?(இப்பாடலின் பிற்பகுதி முருகன் அசுரர்களுடன் செய்த போரினைவிரிவாக வருணிக்கிறது).தித்தித்தெய ஒத்தப் பரிபுர … தித்தித்தெய என்ற தாளத்துக்கு ஒத்து,சிலம்புகள் அணிந்தநிர்த்தப்பதம் வைத்துப் பயிரவி … நாட்டியப் பாதங்களை வைத்துகாளிதேவிதிக்கொட்க நடிக்க … திசைகளில் எல்லாம் சுழன்று தாண்டவம்செய்யவும்,கழுகொடு கழுதாட … கழுகுகளோடு பேய்கள் சேர்ந்து ஆடவும்,திக்குப்பரி அட்டப் பயிரவர் … எட்டுத் திக்குகளிலும் உலகங்களைத்தாங்குகின்ற அஷ்ட பைரவர்கள்**சித்ரப்பவுரிக்கு … இந்த அழகிய கூத்துக்கு ஏற்பதொக்குத்தொகு தொக்குத் தொகுதொகு த்ரிகடகஎனவோத … ‘தொக்குத்தொகு தொக்குத் தொகுதொகு த்ரிகடக’என்ற தாள ஓசையைக் கூறவும்,கொத்துப்பறை கொட்ட … கூட்டமாகப் பற்பல பறைவாத்தியங்களை அதே தாளத்தில் முழக்கவும்,களமிசை முதுகூகை … போர்க்களத்தில் கிழக் கோட்டான்கள்குக்குக்குகு குக்குக் குகுகுகு குத்திப்புதை புக்குப் பிடியெனகொட்புற்றெழ … ‘குக்குக்குகு குக்குக் குகுகுகு’ என்ற ஓசையோடு‘குத்திப் புதை, புகுந்து பிடி’ என்றெல்லாம் குழறி வட்டமாகச்சுழன்று மேலே எழவும்,நட்பற்ற அவுணரை … சினேக எண்ணம் தவிர்த்து விரோதமனப்பான்மையே கொண்ட அசுரர்களைவெட்டிப்பலியிட்டுக் குலகிரிகுத்துப்பட … கொன்று பலிகொடுத்து, அசுரர் குல மலை கிரெளஞ்சகிரி தூளாக,ஒத்துப் பொரவல பெருமாளே. … தர்ம மார்க்கத்துக்குப் பொருந்த,போர் செய்யவல்ல பெருமாளே. Song 6 – muththaiththaru (nUl)muththaiththaru paththith thirunakai aththikkiRai saththis saravaNa muththikkoru viththuk gurupara …… enavOthummukkatpara maRkuc churuthiyin muRpattathu kaRpith thiruvarum muppaththumu varkkath thamararum …… adipENappaththuththalai thaththak kaNaithodu otRaikkiri maththaip poruthoru pattappakal vattath thikiriyil …… iravAkappaththaRkira thaththaik kadaviya pachchaippuyal mechchath thakuporuL patchaththodu ratchith tharuLvathum …… orunALEthiththiththeya oththap paripura nirththappatham vaiththup payiravi thikkotkana dikkak kazhukodu …… kazhuthAdaththikkuppari attap payiravar thokkuththoku thokkuth thokuthoku chithrappavu rikkuth thrikadaka …… enavOthakkoththuppaRai kottak kaLamisai kukkukkuku kukkuk kukukuku kuththipputhai pukkup pidiyena …… muthukUkaikotputRezha natpatR RavuNarai vettippali yittuk kulakiri kuththuppada oththup poravala …… perumALE.……… Meaning ………muththaiththaru paththith thirunakai aththikkiRai: “You are the Consort of DEvayAnai* with a beautiful smile and lovely teeth looking like pearls!saththis saravaNa: You are SaravaNabhava holding the powerful spear called SakthivEl!muththikkoru viththuk gurupara: You are the foremost seed for the Heaven” –enavOthum mukkatpara maRku: so praises Lord SivA, with three eyes (the Sun, the Moon and the Fire-Agni);suruthiyin muRpattathu kaRpiththu: to that SivA, You preached the fundamental ManthrA OM dating earlier than the VEdAsiruvarum muppaththumu varkkath thamararum adipENap: while the other two of the Trinity (BrahmA and Vishnu), along with thirty-three crores of DevAs, watched (Your preaching) and worshipped Your feet!paththuththalai thaththak kaNaithodu: He shot an arrow to scatter the ten heads of RAvaNA (RAmAvathAram);otRaikkiri maththaip poruthoru: He churned the milky ocean with the incomparable Mount Manthara (KUrmAvathAram);pattappakal vattath thikiriyil iravAka: He hid the Sun with His ChakrA (disc) in daytime making it night (KrishnAvathAram);paththaRkira thaththaik kadaviya: He drove the chariot for His friend and devotee, Arjunan (KrishnAvathAram);pachchaippuyal mechchath thakuporuL: and He is Lord Vishnu, the emerald-green and cloud-complexioned. You are His favourite!patchaththodu ratchith tharuLvathum orunALE: Will You be kind enough to come and protect me one of these days?(The second half of this song describes Murugan’s war against the demons)thiththiththeya oththu: In accordance with the meter ‘thiththiththeya’,ap paripura nirththappatham vaiththup payiravi thikkotka nadikka: anklets in Her feet jingled as Bhairavi (KALi) danced fiercely moving in all the eight directions;kazhukodu kazhuthAda: the devils in the battlefield danced along with the eagles;thikkuppari attap payiravar: the eight bhairavAs** protecting all directionschithrappavu rikku thokkuththoku thokkuth thokuthoku thrikadaka enavOtha: choreographed for this unique dance in the meter of ‘thokkuththoku thokkuth thokuthoku thrikadaka’;koththuppaRai kotta: a series of drums were beaten to the same tune;kaLamisai muthukUkai: in the battlefield, old vultures screamedkukkukkuku kukkuk kukukuku kuththipputhai pukkup pidiyena kotputRezha: ‘kukkukkuku kukkuk kukukuku, stab and bury, attack and catch’ and they kept revolving around the corpses, flying upwards in circles;natpatR RavuNarai vettippali yittu: the hostile demons (asuras) were killed en masse; andkulakiri kuththuppada: their mountain Krounchagiri was shattered into piecesoththup poravala perumALE.: when You fought the righteous war, Oh Great One! Share: