Thiruppugazh 27 Alagabaramalaindhu (Thiruchchendhur)

Thiruppugazh 27

Thiruppugazh 27 Alagabaramalaindhu (Thiruchchendhur)

திருப்புகழ் 27 அளக பாரமலைந்து

அளக பாரம லைந்துகு லைந்திட
     வதனம் வேர்வுது லங்கிந லங்கிட
          அவச மோகம்வி ளைந்துத ளைந்திட …… அணைமீதே

அருண வாய்நகை சிந்திய சம்ப்ரம
     அடர்ந காநுதி பங்கவி தஞ்செய்து
          அதர பானம ருந்திம ருங்கிற …… முலைமேல்வீழ்ந்

துளமும் வேறுப டும்படி ஒன்றிடு
     மகளிர் தோதக இன்பின்மு யங்குதல்
          ஒழியு மாறுதெ ளிந்துளம் அன்பொடு …… சிவயோகத்

துருகு ஞானப ரம்பர தந்திர
     அறிவி னோர்கரு தங்கொள்சி லம்பணி
          உபய சீதள பங்கய மென்கழல் …… தருவாயே

இளகி டாவளர் சந்தன குங்கும
     களப பூரண கொங்கைந லம்புனை
          இரதி வேள்பணி தந்தையும் அந்தண …… மறையோனும்

இனது றாதெதிர் இந்திரன் அண்டரும்
     ஹரஹ ராசிவ சங்கர சங்கர
          எனமி காவரு நஞ்சினை யுண்டவர் …… அருள்பாலா

வளர்நி சாசரர் தங்கள்சி ரம்பொடி
     படவி ரோதமி டுங்குல சம்ப்ரமன்
          மகர வாரிக டைந்தநெ டும்புயல் …… மருகோனே

வளரும் வாழையு மஞ்சளும் இஞ்சியும்
     இடைவி டாதுநெ ருங்கிய மங்கல
          மகிமை மாநகர் செந்திலில் வந்துறை …… பெருமாளே.

சொல் விளக்கம்

அளக பாரம் அலைந்து குலைந்திட
  • 🙏 உலக ஆசைகளின் பாரம் காரணமாக மன அமைதி சிதைந்து அலைந்தேன்.
வதனம் வேர்வு துலங்கி நலங்கிட
  • 🙏 மனக் குழப்பத்தால் உள்ளம் வியர்த்து, உடல்–உள நலம் தளர்ந்தது.
அவச மோகம் விளைந்து தளைந்திட
  • 🙏 அவசமான ஆசை வளர்ந்து என்னை அடிமையாக்கியது.
கூந்தல் பாரம் அலைந்து குலைய
  • 🙏 கட்டுப்பாடற்ற எண்ணங்கள் தலைதூக்கி சிதறின.
முகம் வியர்வை தோன்றி மாசு பெற
  • 🙏 ஆன்ம சுத்தி கெட்டு, மனம் கலங்கியது.
தன் வசமழியும்படி மோகம் உண்டாகிப் பிணிக்க
  • 🙏 சுயநிலையை இழக்கும் அளவிற்கு ஆசை என்னை பிணைத்தது.
அணைமீதே அருண வாய் நகை சிந்தி
  • 🙏 மாயை இனிமையாகத் தோன்றி மனதை மயக்கியது.
சம்ப்ரம அடர் நகா நுதி பங்க விதம் செய்து
  • 🙏 ஆசையின் வேகமும் குழப்பமும் மனதில் பெருகின.
படுக்கையில் சிவந்த வாயினின்றும் சிரிப்பை வெளிப்படுத்தின
  • 🙏 இன்பம் போலத் தோன்றும் மாயை உண்மையைக் மறைத்தது.
நெருங்கிய நகங்களின் நுனி கொண்டு நகக் குறி பதியுமாறு செய்து
  • 🙏 ஆசையின் தடயங்கள் உள்ளத்தில் ஆழமாக பதிந்தன.
அதர பானம் அருந்தி
  • 🙏 இன்பத்தை அமுதென எண்ணி பருகினேன்.
மருங்கு இற முலைமேல் வீழ்ந்து
  • 🙏 ஆதாரமற்ற ஆசைகளில் மனம் விழுந்தது.
இதழ்களினின்றும் வரும் ஊறலை உண்டு
  • 🙏 நிலையற்ற சுகங்களை உண்மையென நம்பினேன்.
மார்பின் மேல் வீழ்ந்து
  • 🙏 ஆத்ம பலம் குன்றி சோர்ந்தேன்.
உளமும் வேறுபடும்படி ஒன்றிடு மகளிர் தோதக இன்பின் முயங்குதல்
  • 🙏 மனதை மாற்றி வழிதவறச் செய்யும் மயக்க இன்பங்களில் சிக்கினேன்.
ஒழியுமாறு உள்ளமும் மாறும்படி
  • 🙏 இவை அனைத்தும் விலக வேண்டும் என உள்ளம் மாற வேண்டும்.
விலைமாதர்களின் வஞ்சகம் நிறைந்த இன்பத்தில் முழுகுதல் ஒழியும் வண்ணம்
  • 🙏 பொய்யான இன்ப வஞ்சகங்களில் மூழ்கும் நிலை முடிவுக்கு வர வேண்டும்.
தெளிந்து உளம் அன்பொடு சிவயோகத்து உருகு ஞான பரம்பர
  • 🙏 மனம் தெளிந்து சிவயோகத்தில் அன்புடன் உருகும் ஞானம் அருள வேண்டும்.
தந்திர அறிவினோர் கருது அம் கொள் சிலம்பணி உபய சீதள பங்கய மென் கழல் தருவாயே
  • 🙏 ஞானிகள் தியானிக்கும் உன் குளிர்ந்த தாமரை போன்ற திருவடிகளை எனக்கும் தாராய்.

Thiruppugazh 27 Alagabaramalaindhu

aLaka pArama lainthuku lainthida
     vathanam vErvuthu langina langida
          avasa mOkamvi Lainthutha Lainthida …… aNaimeethE

aruNa vAynakai sinthiya samprama
     adarna kAnuthi pangavi thamseythu
          athara pAnama runthima rungiRa …… mulaimElveezhn

thuLamum vERupa dumpadi onRidu
     makaLir thOthaka inpinmu yanguthal
          ozhiyu mARuthe LinthuLam anpodu …… sivayOkath

thuruku njAnapa rampara thanthira
     aRivi nOrkaru thangoLsi lampaNi
          upaya seethaLa pangaya menkazhal …… tharuvAyE

iLaki dAvaLar santhana kunguma
     kaLapa pUraNa kongaina lampunai
          irathi vELpaNi thanthaiyum anthaNa …… maRaiyOnum

inathu RAthethir inthiran aNdarum
     haraha rAsiva sankara sankara
          enami kAvaru nanjinai yuNdavar …… aruLbAlA

vaLarni sAsarar thangaLsi rampodi
     padavi rOthami dumkula sampraman
          makara vArika dainthane dumpuyal …… marukOnE

vaLarum vAzhaiyu manjaLum injiyum
     idaivi dAthune rungiya mangala
          makimai mAnakar senthilil vanthuRai …… perumALE.

Meaning

aLaga bAram alainthu kulainthida vathanam vErvu thulangi nalangida avasa mOkam viLainthu thaLainthida
  • 🙏 The mind, burdened by restless thoughts, lost its order; inner calm dissolved as uncontrolled desire disturbed both body and awareness.
aNaimeethE aruNa vAy nakai sinthiya samprama adar nakA nuthi panga vitham seythu
  • 🙏 Worldly illusion appeared pleasing and joyful, leaving deep impressions upon the heart through repeated indulgence.
athara pAnam arunthi marungu iRa mulaimEl veezhnthu
  • 🙏 Mistaking fleeting pleasure for nourishment, the soul sank into dependence, losing its inner balance.
uLamum vERupadumpadi onRidu makaLir thOthaka inpin muyanguthal ozhiyumARu
  • 🙏 I became trapped in deceptive enjoyments that distort the mind; may this downward pull finally come to an end.
theLinthu uLam anpodu sivayOkaththu uruku njAna parampara thanthira aRivinOr karuthu am koL silampaNi upaya seethaLa pangaya men kazhal tharuvAyE
  • 🙏 Grant me Your cool, sacred lotus feet, adored by realised souls whose purified hearts melt in Śiva-yoga and higher wisdom.
iLakidA vaLar santhana kunguma kaLapa pUraNa kongai nalam punai irathi vEL paNi thanthaiyum anthaNa maRaiyOnum inithu uRAthu
  • 🙏 Even the gods who preside over desire and creation trembled, recognising the overpowering force of divine austerity.
ethir inthiran aNdarum haraharA siva sankara sankara ena
  • 🙏 Indra and the assembled devas cried out in surrender, seeking refuge in Śiva through fervent prayer.
mikA varu nanjinai uNdavar aruLbAlA
  • 🙏 O child of the Lord who consumed the deadly poison to save the cosmos, born of supreme compassion.
vaLar nisAsurar thangaL siram podi pada virOtham idum kula sampraman makara vAri kadaintha nedum puyal marukOnE
  • 🙏 Nephew of Viṣṇu, who humbled the arrogant forces of chaos and upheld cosmic balance through divine strength.
vaLarum vAzhaiyu(m) manjaLum injiyum idai vidAthu nerungiya mangala makimai mA nakar senthilil vanthu uRai perumALE
  • 🙏 O Lord who abides in prosperous Thiruchchendūr, a land of abundance and sacred harmony, accept me into Your grace.

Donate for Rebuilding Spiritual Institutions

Temple Associated with Thiruppugazh

🛕 Thiruchendur Murugan Temple
Thiruchendur Murugan Temple stands where the restless tides of the ocean mirror the turbulence of the human mind. As the second among the Arupadai Veedu, this sacred seashore does not merely confront desire—it exposes how indulgence erodes inner sovereignty itself. In Thiruppugazh 27, “aLagabAramalaindhu”, Saint Arunagirinathar presents an unflinching account of the soul losing mastery over itself, before awakening to the redemptive stillness of Murugan’s grace. Thiruchendur becomes the threshold where agitation collapses and spiritual clarity is reborn.


🛕 aLagabAramalaindhu – When the Mind Loses Its Center
This hymn opens not with beauty, but with disintegration. Arunagirinathar describes a state where control slips away—thoughts scatter, awareness weakens, and the self is dragged by impulse rather than will. Desire here is not pleasure; it is erosion. At Thiruchendur, the ceaseless waves reveal this truth clearly: anything without anchoring is destined to be tossed and broken.

🌊 The Body as a Mirror of Inner Chaos
Sweat, imbalance, collapse, and loss of restraint symbolize the deeper condition of the soul—a mind enslaved by compulsion. Arunagirinathar does not aestheticize desire; he anatomizes its consequences. Thiruchendur’s shoreline, where land surrenders repeatedly to the sea, becomes a living metaphor for how unchecked impulses reclaim the human interior.

🔥 From Sensation to Bondage
Repeated indulgence leaves marks not on the body alone, but on consciousness itself. What begins as sensation hardens into habit; habit becomes captivity. The poet recognises that such pleasure does not liberate—it imprisons awareness. Thiruchendur, where the ocean devours and reshapes the shore endlessly, reflects this silent tyranny of repetition.

🙏 The Turning Point – A Cry for the Lotus Feet
At the height of entanglement, the hymn pivots sharply. Arunagirinathar seeks not escape, but transformation. He longs for Murugan’s cool, anklet-adorned lotus feet—feet contemplated by yogis whose hearts melt in Śiva-yoga and higher wisdom. Thiruchendur becomes the place where desperation matures into surrender.

🕉️ When Desire Fails Before Divine Austerity
The hymn recalls how even cosmic forces—Manmatha, Vishnu, Brahma, Indra—were shaken before divine tapas. This is not mythology alone; it is psychology elevated to theology. Desire is powerful only where awareness is weak. Murugan, as Supreme Guru, reveals that wisdom—not repression—is what dissolves craving at its root.

🔥 The Child of Poison-Bearing Śiva
Murugan is praised as the son of Śiva who consumed the deadliest poison for the sake of the cosmos. This image resonates inwardly: the Lord who can hold poison can also absorb the seeker’s inner toxicity. Thiruchendur becomes the shore where what is destructive is neutralized by compassion.

🌊 Thiruchendur – The Geography of Inner Purification
Banana groves, turmeric, ginger, and the fertile soil of Thiruchendur are not mere scenery—they signify regeneration. After collapse comes renewal. Nature itself affirms Murugan’s teaching: life flourishes where balance is restored.

🌄 From Disintegration to Discernment
“aLagabAramalaindhu” is not a confession of weakness—it is a declaration of awakening. Arunagirinathar shows that the soul does not fall by accident; it falls by forgetting its center. Thiruchendur Murugan does not shame the fallen—He re-centers them.

🙏 Thiruppugazh 27 – The Grace That Reclaims the Lost
Through “aLagabAramalaindhu”, Arunagirinathar teaches that grace responds not to perfection, but to clarity born of self-knowledge. At Thiruchendur, agitation dissolves, discipline is reborn, and Murugan grants the highest gift—not pleasure, not power, but inner mastery at His eternal lotus feet. 🌊🛕

Share: