Thiruppugazh 154 Sagadaththir Kuzhai (pazhani) Thiruppugazh 154 Sagadaththir Kuzhai (pazhani)< /div> திருப்புகழ் 154 சகடத்திற் குழை சகடத்திற் குழையிட் டெற்றிக் குழலுக்குச் சரம்வைத் தெற்றிப்புளகித்துக் குவளைக் கட்பொற் கணையொத்திட் டுழலச் சுத்தித்தரளப்பற் பவளத் தொட்டக் களபப்பொட் டுதலிட் டத்திக் …… குவடானதனதுத்திப் படிகப் பொற்பிட் டசையப்பெட் பசளைத் துப்புக்கொடியொத்திட் டிடையிற் பட்டைத் தகையிற்றொட் டுகளப் பச்சைச்சரணத்துக் கியலச் சுற்றிச் சுழலிட்டுக் கடனைப் பற்றிக் …… கொளுமாதர்சுகமுற்றுக் கவலைப் பட்டுப் பொருள்கெட்டுக் கடைகெட் டுச்சொற்குளறிட்டுத் தடிதொட் டெற்றிப் பிணியுற்றுக் கசதிப் பட்டுச்சுகதுக்கத் திடர்கெட் டுற்றுத் தளர்பட்டுக் கிடைபட் டுப்பிக் …… கிடைநாளிற்சுழலர்ச்சக் கிரியைச் சுற்றிட் டிறுகக்கட் டுயிரைப் பற்றிக்கொளுகப்பற் பலரைக் கட்டிக் கரம்வைத்துத் தலையிற் குத்திச்சுடுகட்டைச் சுடலைக் கட்டைக் கிரையிட்டுப் பொடிபட் டுட்கிச் …… சடமாமோதிகுடத்திக் குகுடட் டுட்டுட் டமடட்டட் டமடட் டிக்குட்டிமிடிட்டிட் டிமிடிட் டிக்குத் தொகுதொக்குத் தொகுதத் தொக்குச்செகணக்கச் செகணச் செக்குத் தகுடத்தத் தகுடத் தட்டுட் …… டிடிபேரிதிமிலைக்கைத் துடிதட் டெக்கைப் பகடிட்டுப் பறையொத் தக்கட்டிகையெட்டுக் கடல்வற் றித்தித் தரவுக்கக் கிரியெட் டுத்தைத்தியருக்குச் சிரமிற் றுட்கச் சுரர்பொற்புச் சொரியக் கைத்தொட் …… டிடும்வேலாபகலைப்பற் சொரியத் தக்கற் பதிபுக்கட் டழலிட் டுத்திட்புரமட்கிக் கழைவிற் புட்பச் சரனைச்சுட் டயனைக் கொத்திப்பவுரிக்கொட் பரமர்க் குச்சற் குருவொத்துப் பொருளைக் கற்பித் …… தருள்வோனேபவளப்பொற் கிரிதுத் திப்பொற் றனகொச்சைக் கிளிசொற் பற்றிப்பரிவுற்றுக் கமலப் புட்பத் திதழ்பற்றிப் புணர்ச்சித் ரப்பொற்படிகத்துப் பவளப் பச்சைப் பதமுத்துப் பழநிச் சொக்கப் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் சகடத்தில் குழை இட்டு எற்றி குழலுக்குச் சரம் வைத்து எற்றி: சக்கரம் போல வட்டமான காதணிகள் அணிந்து, அவற்றின் அழகு பார்ப்போரின் மனதை கவர்கிறது; தலைமுடியில் அணிந்த மாலைகளும் மனதை தாக்குகின்றன.காதணிகள் சக்கரம் போல கவர்ச்சியை உருவாக்குகின்றன.அலங்காரம் மனதை ஈர்க்கும்.பார்வையாளர்களின் எண்ணங்களை பாதிக்கிறது.புளகித்துக் குவளைக் கண் பொன் கணை ஒத்திட்டு உழலச் சுத்தித் தரளப் பல் பவளத்து ஒட்ட: மகிழ்ச்சியால் திளைக்கும் குவளைப்பூ போன்ற கண்கள் அம்பைப் போல அசைகின்றன; முத்துப்போன்ற பற்கள் பவள உதடுகளுடன் ஜொலிக்கின்றன.கண்கள் குவளைப்பூ போல அழகாகும்.அம்பு போல பார்வை தாக்கம் செலுத்தும்.முத்துப் பற்கள், பவள உதடுகள் அழகை உயர்த்துகின்றன.களப அப்பி ஒட்டுதல் இட்ட அத்திக் குவடு ஆன தன துத்திப் படிகம் பொற்பு இட்டு அசைய: சந்தனம் பூசப்பட்ட யானை போல் மற்றும் மலைபோல் தோன்றும் மார்புகள் அழகிய ஆபரணங்களால் அலங்கரிக்கப்பட்டு அசைகின்றன.மார்பு மலை மற்றும் யானையுடன் ஒப்பிடப்படுகிறது.சந்தன அலங்காரம் செழுமையை காட்டுகிறது.ஆபரணங்கள் அழகை அதிகரிக்கின்றன.பெள் பசலைத் துப்புக் கொடி ஒத்திட்டு இடையில் பட்டைத் தகையில் தொட்டு உகளப் பச்சைச் சரணத்துக்கு இயலச் சுற்றிச் சுழல் இட்டு: கொடி போன்ற இடுப்பில் பட்டாடை சுற்றப்பட்டு, அது அழகாக கீழே பாதம் வரை விழுகிறது.இடுப்பு கொடி போல மென்மையாக உள்ளது.பட்டாடை அழகை கூட்டுகிறது.அசைவில் கவர்ச்சி அதிகரிக்கிறது.கடனைப் பற்றிக் கொளு மாதர் சுகம் உற்று கவலைப்பட்டுப் பொருள் கெட்டுக் கடை கெட்டுச் சொல் குளறித்துத் தடி தொட்டு எற்றி: இவ்வாறான பெண்களுடன் இன்பம் அனுபவித்து, பின்னர் பொருள் இழந்து துன்பம் அனுபவித்து, உடல் சோர்ந்து தடியை பிடித்து நடக்கின்றான்.காம இன்பம் பொருள் இழப்பை தருகிறது.பின்னர் கவலை மற்றும் துன்பம்.உடல் மற்றும் மன வீழ்ச்சி ஏற்படும்.பிணி உற்று கசத்திப் பட்டுச் சுக துக்கத்து இடர் கெட்டு உற்றுத் தளர் பட்டுக் கிடை பட்டு உப்பிக் கிடை நாளில்: நோய் வந்து துன்புற்று, இன்ப துன்பங்களில் சிக்கி, பலவீனமடைந்து படுக்கையில் கிடக்கின்றான்.உடல் நோயால் பாதிக்கப்படுகிறது.இன்பம்-துன்பம் மாறி மாறி வரும்.முடிவில் பலவீனம்.சுழலற் சக்கிரியைக் சுற்றிட்டு இறுகக் கட்டி உயிரைப் பற்றிக் கொள் உகப் பலரைக் கட்டிக் கரம் வைத்துத் தலையில் குத்திச் சுடு கட்டைச் சுடலைக் கட்டைக்கு இரை இட்டுப் பொடி பட்டு உட்கிச் சடம் ஆமோ: எமதூதர்கள் உயிரை கட்டி எடுத்துச் சென்று, உறவினர்கள் அழுது, உடல் சுடுகாட்டில் எரிந்து சாம்பலாகிறது; இவ்வுடலை நம்புவது ஏன்?மரணம் தவிர்க்க முடியாதது.உடல் நிலையற்றது.சாம்பலாகி விடுகிறது.திகுதத்திக் குகுடத் துட்டுட் தமதட்டத் தமதட் டிக்குத் திமிடிட்டித் திமிடிட் டிக்குத் தொகுதொக்குத் தொகுதத் தொக்குச் செகணக்கச் செகணச் செக்குத் தகுதத்தத் தகுதத் தட்டுட் டிடிபேரி: பேரிகை போன்ற மேளம் பெரும் ஒலியுடன் முழங்குகிறது.போர் சூழல் ஒலி.இசை ரிதம் வலிமையை காட்டுகிறது.திமிலைக் கைத்துடி தட்டு எக்கைப் பகடு இட்டுப் பறை ஒத்த கண் திகை எட்டுக் கடல் வற்றித் தித்தர உக்கக் கிரி எட்டுத் தைத்தியருக்குச் சிரம் இற்று உட்கச் சுரர் பொன் பூச் சொரியக் கைத் தொட்டிடும் வேலா: பல்வேறு மேளங்கள் ஒலிக்க, கடல்கள் வற்ற, மலைகள் அதிர, அசுரர்கள் அழிந்து, தேவர்கள் மலர் பொழிகின்றனர்; வேலால் வெற்றி பெறும் முருகனே.போர் காட்சியின் விளக்கம்.அசுரர் நாசம்.தேவர்கள் மகிழ்ச்சி.பகலைப் பல் சொரியத் தக்கன் பதி புக்கட்டு அழல் இட்டுத் திண் புரம் மட்கிக் கழை வில் புட்பச் சரணைச் சுட்டு அயனைக் கொத்திப் பவுரிக் கொள் பரமர்க்குச் சர்குரு ஒத்துப் பொருளைக் கற்பித்து அருள்வோனே: சூரியனை அடித்து, தக்ஷனை அழித்து, திரிபுரத்தை எரித்து, மன்மதனை அழித்து, பிரம்மனை தண்டித்து, சிவனுக்கு பிரணவத்தின் அர்த்தம் கூறிய குருவே.முருகன் குருவாக விளங்குகிறார்.அறிவை வழங்குபவர்.அகந்தையை அழிப்பவர்.பவளப் பொன் கிரி துத்திப் பொன் தன கொச்சைக் கிளி சொல் பற்றிப் பரிவு உற்றுக் கமலப் புட்பத் இதழ் பற்றிப் புணர்ச்சி சித்திரப் பொன் படிகத்துப் பவளப் பச்சைப் பத முத்துப் பழனிச் சொக்கப் பெருமாளே: இனிய கிளி போன்ற சொற்களால் ஈர்க்கப்பட்டு, தாமரை உதடுகளை அணைத்து, வள்ளியுடன் இணைந்த பழனி முருகனே, ரத்தினங்களால் ஒளிவிடும் திருப்பதியாக விளங்குபவனே.வள்ளி திருமண குறிப்பு.தெய்வீக காதல்.பழனி ஞான மலையின் மகிமை. Thiruppugazh 154 Sagadaththir Kuzhai chakadaththiR kuzhaiyit tetRik kuzhalukkuc charamvaith thetRippuLakiththuk kuvaLaik katpoR kaNaiyoththit tuzhalac chuththiththaraLappaR pavaLath thottak kaLapappot tuthalit taththik …… kuvadAnathanathuththip padikap poRpit tasaiyappet pasaLaith thuppukkodiyoththit tidaiyiR pattaith thakaiyitRot tukaLap pacchaiccharaNaththuk kiyalac chutRic chuzhalittuk kadanaip patRik …… koLumAtharsukamutRuk kavalaip pattup poruLkettuk kadaiket tucchoRkuLaRittuth thadithot tetRip piNiyutRuk kasathip pattuccukathukkath thidarket tutRuth thaLarpattuk kidaipat tuppik …… kidainALiRsuzhalarcchak kiriyaic chutRit tiRukakkat tuyiraip patRikkoLukappaR palaraik kattik karamvaiththuth thalaiyiR kuththicchudukattaic chudalaik kattaik kiraiyittup podipat tutkic …… chadamAmOthikudaththik kukudat tuttut damadattat damadat tikkutdimidittit timidit tikkuth thokuthokkuth thokuthath thokkucchekaNakkac chekaNac chekkuth thakudaththath thakudath thattut …… tidipErithimilaikkaith thudithat tekkaip pakadittup paRaiyoth thakkattikaiyettuk kadalvat Riththith tharavukkak kiriyet tuththaiththiyarukkuc chiramit Rutkac curarpoRpuc choriyak kaiththot …… tidumvElApakalaippaR choriyath thakkaR pathipukkat tazhalit tuththitpuramatkik kazhaiviR putpac charanaic chut tayanaik koththippavurikkot paramark kucchaR guruvoththup poruLaik kaRpith …… tharuLvOnEpavaLappoR kirithuth thippot Ranakocchaik kiLichoR patRipparivutRuk kamalap putpath thithazhpatRip puNarcchith rappoRpadikaththup pavaLap pacchaip pathamuththup pazhanic chokkap …… perumALE. Meaning chakadaththil kuzhai ittu etRik kuzhalukkuc charam vaiththu etRi: Their ear-studs, round like the wheel, strike the heart of the on-lookers; the garlands worn on their hair-do also attack. Round ear-studs attract attention like a spinning wheel. Adornment enhances seductive beauty. Visual charm affects the minds of onlookers. puLakiththuk kuvaLaik kaN pon kaNai oththittu uzhalac chuththith tharaLap pal pavaLaththu otta: Their exhilarated eyes, like lilies, roll like arrows; pearl-like teeth shine near coral lips. Eyes compared to lilies show beauty and emotion. Arrow-like glance symbolizes attraction. Pearl teeth and coral lips highlight charm. kaLapa ap(pi) ottuthal itta aththik kuvadu Ana thana thuththip padikam poRpu ittu asaiya: Their swaying breasts resemble sandal-smeared elephants and mountains, adorned with crystal ornaments. Breasts compared to mountain and elephant. Sandal paste imagery shows sensual richness. Jewels enhance physical beauty. peL pasaLaith thuppuk kodi oththittu idaiyil pattaith thakaiyil thottu ukaLap pacchaic charaNaththukku iyalac chutRic chuzhal ittu: Silk cloth wraps around their creeper-like waist and falls gracefully to their feet. Waist compared to tender creeper. Silk garment enhances elegance. Movement adds grace and attraction. kadanaip patRik koLu mAthar sukam utRuk kavalaip pattup poruL kettuk kadai kettuc chol kuLaRittuth thadi thottu etRi: After enjoying pleasure from such women, one loses wealth, suffers, and walks weakly with a stick. Sensual pleasure leads to loss of wealth. Mental stress and regret follow. Physical weakness and downfall occur. piNi utRuk kasathip pattuc cuka thukkaththu idar kettu utRuth thaLar pattuk kidai pattu uppik kidai nALil: Falling sick, suffering through joy and sorrow, lying weak and swollen. Life cycles between pleasure and pain. Health deteriorates. Ends in suffering and helplessness. chuzhalarc chakkiriyaic chutRittu iRukak katti uyiraip patRik koL ukap paRpalaraik kattik karam vaiththuth thalaiyil kuththic chudu kattaic chudalaik kattaikku irai ittup podi pattu utkic chadam AmO: Yama’s messengers bind life, relatives mourn, and the body is burned to ashes—why value it? Death is inevitable. Body is temporary. Ends as ash in cremation. thikudaththik kukudat tuttut tamadattat tamadat tikkut timidittit timidit tikkuth thokuthokkuth thokuthath thokkuc chekaNakkac chekaNac chekkuth thakudaththath thakudath thattuttu idipEri: The great drum resounds with powerful rhythmic beats. Describes divine battle sound. Rhythm reflects intensity. thimilaik kaiththudi thattu ekkaip pakadu ittup paRai oththa kaN thikai ettuk kadal vatRith thiththara ukkak kiri ettuth thaiththiyarukkuc chiram itRu utkac churar pon pUc choriyak kaith thottidum vElA: Drums roar, oceans dry, mountains shake, demons fall, and devas shower flowers as You wield the Vel. Cosmic battle imagery. Murugan destroys evil. Devas celebrate victory. pakalaip pal coriyath thakkan pathi pukku attu azhal ittuth thiN puram matkik kazhai vil putpac charanaic chuttu ayanaik koththip pavurik koL paramarkkuc chaRguru oththup poruLaik kaRpiththu aruLvOnE: You destroyed evil forces and taught the meaning of Pranava to Shiva as the Supreme Guru. Murugan as Guru. Destroys ego and ignorance. Symbol of supreme knowledge. pavaLap pon kiri thuththip pon thana kocchaik kiLi chol patRip parivu utRuk kamalap putpaththu ithazh patRip puNarc chithrap pon padikaththup pavaLap pacchaip patha muththup pazhanic chokkap perumALE: Attracted by the maiden’s sweet speech, You united with her; O Lord of Pazhani, shining like precious gems. Refers to Valli Thirumanam. Divine love symbolism. Pazhani as sacred wisdom hill. Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh The human mind is easily drawn into the powerful web of sensory attraction, where beauty, desire, and physical pleasure appear intensely real and irresistible. What begins as fascination gradually turns into attachment, and attachment leads to suffering. The body, which is often celebrated and desired, is in truth impermanent and fragile. Saint Arunagirinathar reveals this deeper reality—showing that indulgence in sensual pleasures ultimately leads to loss, disease, sorrow, and the inevitability of death. True wisdom arises when one recognizes the transient nature of the body and turns toward divine refuge. In Thiruppugazh 154 – “SagadaththiRkuzhai”, sung in praise of Pazhani Murugan, Arunagirinathar vividly describes the seductive power of physical beauty and the gradual downfall it causes. Through striking imagery of attraction, indulgence, suffering, and death, the hymn exposes the illusion of worldly pleasure. Realizing the futility of such pursuits, the poet turns completely toward Lord Murugan, seeking liberation, protection, and eternal truth. 🙏 Sacred Murugan Reflections 🛕 The Six Sacred Abodes of Lord Murugan (Arupadai Veedu) ⛰️ Pazhani – The Hill of Divine Wisdom 📿 The Spiritual Glory of Thiruppugazh Hymns 🌙 The Illusion of Physical Beauty The hymn begins with a vivid description of outward beauty and attraction. 🌙 Ornamentation and appearance attract the senses. 👁️ Eyes, expressions, and gestures captivate the mind. 💫 External beauty creates powerful emotional pull. ⚠️ Attraction becomes the first step toward attachment. 🌸 The Intensifying Power of Desire Arunagirinathar shows how attraction grows into deeper involvement. 🔥 Desire increases gradually through repeated indulgence. 💞 Emotional involvement strengthens attachment. 🧠 The mind becomes trapped in sensory enjoyment. ⚠️ Pleasure slowly turns into dependency. 🌊 The Downfall Through Sensual Indulgence The hymn strongly highlights the consequences of uncontrolled desire. 💰 Wealth is lost in pursuit of pleasure. 😔 Regret and mental suffering follow indulgence. 🩺 Physical health begins to decline. ⚠️ Life becomes unstable and directionless. 🛌 The Reality of Sickness and Suffering The poet describes the inevitable result of worldly attachment. 🩺 The body falls into illness and weakness. 😞 The mind suffers through cycles of joy and sorrow. 🛌 One becomes helpless and confined to bed. ⚠️ The illusion of pleasure ends in pain. ⚰️ The Truth of Death and Impermanence Arunagirinathar reveals the final stage of human life. ⚰️ Yama’s messengers arrive to take the soul. 👨👩👧👦 Relatives mourn and perform final rites. 🔥 The body is burnt and reduced to ashes. ⚠️ The body, once cherished, proves to be temporary. 🥁 The Cosmic Sound of Divine Power The hymn shifts to the divine glory of Murugan. 🥁 Sacred drums resound with powerful rhythm. 🌊 Oceans tremble and cosmic forces respond. ⛰️ Mountains shake under divine energy. ⚔️ Murugan’s presence fills the universe with शक्ति. ⚔️ Murugan – Destroyer of Evil The Lord’s valor and शक्ति are glorified. ⚔️ He destroys demons and negative forces. 🔥 He restores dharma and cosmic balance. 🌺 Devas celebrate His victory with flowers. ✨ He protects devotees from all harm. 🕉️ Murugan – The Supreme Guru The hymn reveals Murugan’s highest spiritual role. 🕉️ He teaches the meaning of Pranava (Om). 📿 Even Lord Shiva receives knowledge from Him. ✨ He is the embodiment of divine wisdom. ⚠️ True knowledge alone frees the soul. 💞 Divine Love and Grace The poet recalls Murugan’s loving nature. 💞 His union with Valli symbolizes divine love. 🌸 Love becomes a path to spiritual realization. ✨ Grace flows through devotion and surrender. ⛰️ Pazhani – The Hill of Supreme Wisdom The sacred setting reinforces detachment and realization. ⛰️ Pazhani represents renunciation and truth. 🌿 It is a center of spiritual awakening. 🙏 Devotees receive divine knowledge and grace. 🌸 Inner Spiritual Message Thiruppugazh 154 teaches that worldly pleasure, though attractive, ultimately leads to suffering, loss, and impermanence. The body, which appears desirable, is fragile and temporary. Arunagirinathar, through deep realization, warns against falling into the trap of desire and instead urges complete surrender to Lord Murugan. Only through devotion, wisdom, and divine grace can one transcend illusion and attain liberation. 🦚 When one realizes the impermanence of the body and holds firmly to the divine feet of Pazhani Murugan, the cycle of desire and suffering ends, and the soul rises toward eternal truth, peace, and liberation. Share: Post navigation Thiruppugazh 153 Kola Madhivadhanam (pazhani)Thiruppugazh 155 Sindhura Kurama (pazhani)