Thiruppugazh 89 Maan Pol Kan (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 89 Maan Pol Kan (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 89 மான்போல் கண் மான்போற்கண் பார்வை பெற்றிடு மூஞ்சாற்பண் பாடு மக்களை வாய்ந்தாற்பொன் கோடு செப்பெனு …… முலைமாதர்வாங்காத்திண் டாடு சித்திர நீங்காச்சங் கேத முக்கிய வாஞ்சாற்செஞ் சாறு மெய்த்திடு …… மொழியாலேஏன்காற்பங் காக நற்புறு பூங்காற்கொங் காரு மெத்தையில் ஏய்ந்தாற்பொன் சாரு பொற்பண …… முதல்நீதாஈந்தாற்கன் றோர மிப்பென ஆன்பாற்றென் போல செப்பிடும் ஈண்டாச்சம் போக மட்டிக …… ளுறவாமோகான்பாற்சந் தாடு பொற்கிரி தூம்பாற்பைந் தோளி கட்கடை காண்பாற்றுஞ் சாமல் நத்திடும் …… அசுரேசன்காம்பேய்ப்பந் தாட விக்ரம வான்றோய்க்கெம் பீர விற்கணை காண்டேர்க்கொண் டேவு மச்சுதன் …… மருகோனேதீம்பாற்கும் பாகு சர்க்கரை காம்பாற்செந் தேற லொத்துரை தீர்ந்தார்க்கங் காளி பெற்றருள் …… புதல்வோனேதீண்பார்க்குன் போத முற்றுற மாண்டார்க்கொண் டோது முக்கிய தேன்போற்செந் தூரில் மொய்த்தருள் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் மான் போல் கண் பார்வை பெற்றிடு மூஞ்சால் பண்பாடு மக்களை வாய்ந்தால் பொன் கோடு செப்பு எனும் முலை மாதர்: 🙏 மானைப் போன்ற கண் பார்வையால் ஆடவர்களை வசீகரித்து, பொன் மலைச் சிமிழ் போல் நிரம்பிய மார்பகங்களை உடைய விலைமாதர்கள். வாங்காத் திண்டாடு சித்திரம் நீங்காச் சங்கேத முக்கிய வாஞ்சையால் செம் சாரு மெய்த்திடும் மொழியாலே: 🙏 விசித்திரமும் மறைநோக்கமும் கலந்த இனிமையான, உண்மை போல் தோன்றும் சொற்களால் ஆடவர்களைப் பிடித்து திண்டாட வைக்கும் கபடப் பேச்சாளர்கள். ஏன் கால் பங்கு ஆக நற்பு உறு பூங்கால் கொங்கு ஆரும் மெத்தையில் ஏய்ந்தால் பொன் சாரு பொன் பணம் முதல் நீ தா ஈந்தாற்கு அன்றோ ரமிப்பு என: 🙏 மலர் மணம் வீசும் மெத்தையில் சேர்வதற்கு முன் பொன் நாணயம் தர வேண்டும் எனக் கூறி, பணம் கொடுத்தவர்களுக்கே இன்பம் என வஞ்சகமாக நிபந்தனை வைக்கும் பெண்கள். ஆன் பால் தேன் போல செப்பிடும் ஈண்டாச் சம்போக மட்டிகள் உறவாமோ: 🙏 பாலும் தேனும் கலந்த இனிமை போல் பேசினாலும், அணுக விடாத போக மகளிரின் நட்பு நன்மை தருமோ எனக் கவிஞர் கேள்வி எழுப்புகிறார். கான் பால் சந்து ஆடு பொன் கிரி தூம்பால் பைம் தோளி கண் கடை காண்பால் துஞ்சாமல் நத்திடும் அசுர ஈசன்: 🙏 காட்டில் சந்தனம் பூசிய பொன் மலை போன்ற மார்பும், மூங்கில் போன்ற தோளும் உடைய சீதையின் கடைக்கண் பார்வைக்காக உறக்கம் இன்றி ஏங்கிய ராவணன் நினைவுகூரப்படுகிறார். காம் பேய் பந்தாட விக்ரம வான் தோய் கெம்பீர வில் கணை காண் தேர்க் கொண்டு ஏவும் அச்சுதன் மருகோனே: 🙏 வீரமிகு வில்லால் அம்பு செலுத்தி ராவணனை வீழ்த்திய ராமனாம் திருமாலின் மருகனே என்று முருகன் போற்றப்படுகிறார். தீம்பாற்கும் பாகு சர்க்கரை காம்பால் செம் தேறல் ஒத்து உரை தீந்தார்க்கு அங்காளி பெற்று அருள் புதல்வோனே: 🙏 பால், பாகு, சர்க்கரை, தேன் போன்ற இனிமை உடையவர்களாகிய சிவபெருமான் மற்றும் பார்வதி பெற்ற அருள் மகனே என்று புகழ்கிறார். திண் பார்க்கு உன் போதம் முற்று உற மாண்டார்க் கொண்டு ஓதும் முக்கிய: 🙏 உறுதியான பூமியில் உன் திருவடியின் தியான ஞானத்தை முழுமையாக அடைந்தவர்களால் போற்றப்படும் முதன்மை தெய்வமே. தேன் போல் செந்தூரில் மொய்த்து அருள் பெருமாளே: 🙏 தேனைச் சுற்றும் வண்டுகள் போல் அடியார்களைச் சூழ வைத்தருளும் திருச்செந்தூரின் பெருமாளே என இறுதியில் சரணாகதி செய்கிறார். Thiruppugazh 89 Maan Pol Kan mAnpORkaN pArvai petRidu mUnjARpaN pAdu makkaLai vAynthARpon kOdu seppenu …… mulaimAtharvAngAththiN dAdu siththira neengAcchang kEtha mukkiya vAnjARchenj chARu meyththidu …… mozhiyAlEEnkARpang kAka naRpuRu pUngARkong kAru meththaiyil EynthARpon chAru poRpaNa …… muthalneethAeenthARkan ROra mippena AnpAtRen pOla seppidum eeNdAccham pOka mattika …… LuRavAmOkAnpARchan thAdu poRkiri thUmpARpain thOLi katkadai kANpAtRunj chAmal naththidum …… asurEsankAmpEyppan thAda vikrama vAnROykkem peera viRkaNai kANdErkkoN dEvu macchuthan …… marukOnEtheempARkum pAku sarkkarai kAmpARchen thERa loththurai theernthArkkang kALi petRaruL …… puthalvOnEtheeNpArkkun pOtha mutRuRa mANdArkkoN dOthu mukkiya thEnpORchen thUril moyththaruL perumALE. Meaning mAn pOl kaN pArvai petRidu mUnjAl paNpAdu makkaLai vAynthAl pon kOdu seppu enum mulai mAthar: 🙏 With deer-like enchanting eyes adorning their faces and bosoms compared to golden mountains and caskets, these courtesans entice suitable men whenever opportunity arises. vAngAth thiNdAdu siththiram neengAc changEtha mukkiya vAnjAyal chem chAru meyththidum mozhiyAlE: 🙏 Through captivating, artful speech—laden with hidden intent, seductive charm, nectar-like sweetness, and an appearance of sincerity—they bewilder and emotionally entangle their patrons. En kAl pangu Aka naRpu uRu pUng kAl kongu Arum meththaiyil EynthAl pon chAru pon paNam muthal nee thA eenthARku anRO ramippu ena: 🙏 They insist that union upon the flower-fragrant bed requires payment first, declaring that pleasure belongs only to those who offer gold in advance. An pAl then pOla seppidum eeNdAc champOka mattikaL uRavAmO: 🙏 Though their speech is as sweet as milk blended with honey, they remain distant and calculating—what true benefit can arise from intimacy with such pleasure-maids? kAn pAl santhu Adu pon kiri thUmpAl paim thOLi kaN kadai kANpAl thunjAmal naththidum asura eesan: 🙏 Rāvaṇa, lord of demons, lost sleep in obsessive longing for a mere sidelong glance from Sītā—she of sandal-smeared, mountain-like bosom and bamboo-soft shoulders dwelling in the forest. kam pEyp panthAda vikrama vAn thOyk kempeera vil kaNai kAN thErk koNdu Evum acchuthan marukOnE: 🙏 His ten heads rolled like scattered balls when struck by the mighty arrow from the majestic sky-reaching bow of Rāma; O Lord, You are the nephew of that Lord Vishnu! theem pARkum pAku sarkkarai kAmpAl chem thERal oththu urai theenthArk kangALi petRu aruL puthalvOnE: 🙏 Sweet like boiled milk, jaggery syrup, sugar, and refined honey beyond description—You are the blessed son born of Lord Śiva and Goddess Pārvatī. theeN pArkku un pOtham mutRu uRa mANdArk koNdu Othum mukkiya: 🙏 You are the foremost Lord worshipped by the spiritually mature who have attained complete wisdom through meditation upon Your sacred feet. thEn pOl senthUril moyththu aruL perumALE: 🙏 In ThiruchchendhUr, devotees gather around You like bees swarming honeyed blossoms, and You graciously bless them all, O Great One. Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple Where desire is unmasked—and devotion becomes discernment. In Thiruppugazh 89 – “Mān Pōl Kaṇ”, Arunagirinathar does something startling. He begins not with divinity—but with seduction. Not with temple bells—but with wandering eyes. At Thiruchendur, where the sea strips the shore bare each day, the poet strips illusion just as mercilessly. The battlefield here is not between gods and demons—it is between fascination and freedom. 🙏 Sacred Murugan Reflections 🛕 The deeper meaning of Arupadai Veedu 🌊 Thiruchendur – Where the sea humbles ego 📿 The mystical psychology of Thiruppugazh 👁️ The Spell of the Deer-Like Eyes “Mān pōl kaṇ…” — eyes like a deer. Soft. Trembling. Innocent in appearance. Yet these eyes are instruments of entanglement. The poet describes charm, fragrance, sweetness of speech—all carefully woven nets. Beauty is not condemned; deception is. The problem is not attraction—it is attachment without awareness. Arunagirinathar’s insight is psychological: the senses do not force bondage. The mind consents to it. 💰 The Commerce of Pleasure The imagery sharpens. Sweet words become transactions. Affection carries conditions. “First the gold—then the embrace.” What appears intimate is revealed as contractual. What feels eternal dissolves under negotiation. The poet asks a piercing question: What lasting good can arise from relationships built on appetite alone? The sweetness of milk and honey masks the hollowness beneath. Thiruchendur’s waves echo this truth. Foam dazzles for a moment—then vanishes. 🔥 Ravana’s Restlessness The hymn shifts from the personal to the epic. Ravana, mighty king of Lanka, loses sleep over a single glance from Sita. Power cannot conquer obsession. Knowledge cannot silence craving. Even a sovereign becomes a servant of longing. His ten heads—symbols of vast intellect—roll to the ground under Rama’s arrow. Desire without dharma collapses under its own excess. And Murugan? He stands as the nephew of that Vishnu who incarnated as Rama. The lineage itself is a reminder: righteousness outlives arrogance. 🍯 Sweetness Beyond Description The tone softens. The Lord is compared to milk, jaggery, sugar, and honey blended together. Yet the poet immediately admits: He is beyond comparison. Language fails where experience begins. Murugan is the son of Shiva and Parvati—the union of pure consciousness and divine energy. His sweetness is not sensory—it is liberating. Unlike the sweetness of seduction, this sweetness leaves no residue of regret. 🧘 Wisdom That Cannot Be Bought Those who meditate upon His feet gain complete understanding. Notice the contrast: worldly pleasure demands payment in gold; spiritual realization demands surrender of ego. One drains wealth; the other dissolves ignorance. At Thiruchendur, devotion is not escape from the world—it is clarity within it. The sea does not reject the river; it absorbs and transforms it. 🌊 Why This Hymn Belongs to Thiruchendur Thiruppugazh 89 moves like the tide itself. Attraction rises. Illusion crests. Disillusionment crashes. Awareness remains. On this seashore, Murugan does not shame desire. He reveals its limits. He does not reject beauty. He redirects longing toward what does not decay. Here, the roar of the ocean is a mantra: what glitters will fade; what is real will remain. At Thiruchendur, even the most seductive illusion cannot withstand the rhythm of the eternal sea. Share: