Thiruppugazh 88 Maya Vadai (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 88 Maya Vadai (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 88 மாய வாடை மாய வாடைதி மிர்ந்திடு கொங்கையில் மூடு சீலைதி றந்தம ழுங்கிகள் வாசல் தோறுந டந்துசி ணுங்கிகள் …… பழையோர்மேல்வால நேசநி னைந்தழு வம்பிகள் ஆசை நோய்கொள்ம ருந்திடு சண்டிகள் வாற பேர்பொருள் கண்டுவி ரும்பிக …… ளெவரேனும்நேய மேகவி கொண்டுசொல் மிண்டிகள் காசி லாதவர் தங்களை யன்பற நீதி போலநெ கிழ்ந்தப றம்பிக …… ளவர்தாய்மார்நீலி நாடக மும்பயில் மண்டைகள் பாளை யூறுக ளுண்டிடு தொண்டிகள் நீச ரோடுமி ணங்குக டம்பிக …… ளுறவாமோபாயு மாமத தந்திமு கம்பெறு மாதி பாரத மென்றபெ ருங்கதை பார மேருவி லன்றுவ ரைந்தவ …… னிளையோனேபாவை யாள்குற மங்கைசெ ழுந்தன பார மீதில ணைந்துமு யங்கிய பாக மாகிய சந்தன குங்கும …… மணிமார்பாசீய மாயுரு வங்கொடு வந்தசு ரேசன் மார்பையி டந்துப சுங்குடர் சேர வாரிய ணிந்தநெ டும்புயன் …… மருகோனேதேனு லாவுக டம்பம ணிந்தகி ரீட சேகர சங்கரர் தந்தருள் தேவ நாயக செந்திலு கந்தருள் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் மாய வாடை திமிர்ந்திடு கொங்கையில் மூடு சீலை திறந்து மழுங்கிகள் வாசல் தோறும் நடந்து சிணுங்கிகள்: 🙏 மயக்கும் வாசனைகள் பூசப்பட்ட மார்பகங்களை மறைத்திருந்த ஆடையைத் திறந்து காட்டி, நாணமின்றி வீடு தோறும் சென்று சிணுங்கி அழைக்கும் பெண்கள். பழையோர் மேல் வால நேச நினைந்து அழும் வம்பிகள் ஆசை நோய் கொள் மருந்து இடும் சண்டிகள்: 🙏 பழைய வாடிக்கையாளர்களின் மீது வைத்திருந்த காதலை நினைத்து அழுவதாக நடித்து, ஆசை நோயைத் தூண்டும் மருந்துகளை கலந்து ஏமாற்றும் கபடக்காரிகள். வாற பேர் பொருள் கண்டு விரும்பிகள் எவரேனும் நேயமே கவி கொண்டு சொல் மிண்டிகள்: 🙏 வரும் பேர்வழிகளின் செல்வத்தைப் பார்த்து விருப்பம் கொள்ளும் பெண்கள்; யாராயிருந்தாலும் காதலைப் பாடல்களால் வெளிப்படுத்தும் துணிச்சலானவர்கள். காசு இலாதவர் தங்களை அன்பு அற நீதி போல நெகிழ்ந்த பறம்பிகள் அவர் தாய்மார் நீலி நாடகமும் பயில் மண்டைகள்: 🙏 பொருள் இல்லாதவர்களை இரக்கம் இன்றிச் சீரிய வார்த்தைகளால் ஏமாற்றி விலக்கும் மோசக்காரிகள்; அவர்களின் தாய்மார்கள் கூட நாடகமாடி வஞ்சகம் செய்பவர்கள். பாளை ஊறு கள் உண்டிடு தொண்டிகள் நீசரோடும் இணங்கு கடம்பிகள் உறவாமோ: 🙏 தென்னம்பாளையில் ஊறும் கள்ளை அருந்தி, இழிந்தவர்களோடும் கூடிச் சேரும் இத்தகையோரின் நட்பு நன்மை தருமோ எனக் கவிஞர் கேள்வி எழுப்புகிறார். பாயு மாமத தந்திமுகம் பெறும் ஆதி பாரதம் என்ற பெருங்கதை பாரமேருவில் அன்று வரைந்தவன் இளையோனே: 🙏 மாபெரும் பாரதக் கதையை மேரு மலையில் தன் உடைந்த தந்தத்தால் எழுதிய கணபதியின் தம்பியான முருகப்பெருமானை அழைக்கிறார். பாவையாள் குறமங்கை செழுந்தன பாரம் மீதில் அணைந்து முயங்கிய பாகமாகிய சந்தன குங்கும மணி மார்பா: 🙏 குறவப் பெண்ணான வள்ளியின் செழுமையான மார்பின் மீது அணைந்து தழுவியதால் சந்தனமும் குங்குமமும் அணிந்த மணிமார்புடையவனே எனப் புகழ்கிறார். சீயமாய் உருவம் கொண்டு வந்து அசுரேசன் மார்பை இடந்து பசுங்குடர் சேர வாரி அணிந்த நெடும்புயன் மருகோனே: 🙏 சிங்கவடிவம் கொண்டு இரணியனின் மார்பைப் பிளந்து குடலை மாலையாக்கிய திருமாலின் மருமகனே எனப் போற்றுகிறார். தேன் உலாவு கடம்பம் அணிந்த கிரீட சேகர சங்கரர் தந்து அருள் தேவநாயக செந்தில் உகந்து அருள் பெருமாளே: 🙏 தேன் வழியும் கடம்ப மாலை அணிந்த கிரீடத்தோடு விளங்கும், சங்கரர் அருளால் தோன்றிய தேவநாயகனே, திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் பெருமாளே என்று இறுதியில் சரணாகதி செய்கிறார். Thiruppugazh 88 Maya Vadai mAya vAdaithi mirnthidu kongaiyil mUdu seelaithi Ranthama zhungikaL vAsal thORuna danthusi NungikaL …… pazhaiyOrmElvAla nEsani nainthazhu vampikaL Asai nOykoLma runthidu chaNdikaL vARa pErporuL kaNduvi rumpika …… LevarEnumnEya mEkavi koNdusol miNdikaL kAsi lAthavar thangaLai yanpaRa neethi pOlane kizhnthapa Rampika …… LavarthAymArneeli nAdaka mumpayil maNdaikaL pALai yURuka LuNdidu thoNdikaL neesa rOdumi Nanguka dampika …… LuRavAmOpAyu mAmatha thanthimu kampeRu mAthi pAratha menRape rungathai pAra mEruvi lanRuva rainthava …… niLaiyOnEpAvai yALkuRa mangaiche zhunthana pAra meethila Nainthumu yangiya pAka mAkiya santhana kunguma …… maNimArpAseeya mAyuru vangodu vanthasu rEsan mArpaiyi danthupa sungudar sEra vAriya Ninthane dumpuyan …… marukOnEthEnu lAvuka dampama Ninthaki reeda sEkara sangarar thantharuL thEva nAyaka senthilu kantharuL …… perumALE. Meaning mAya vAdai thimirnthidu kongaiyil mUdu seelai thiRantha mazhungikaL vAsal thORum nadanthu chiNungikaL: 🙏 They are shameless women who deliberately loosen their sarees and expose their perfume-smeared bosoms, walking from doorstep to doorstep, whining and bickering to attract attention. pazhaiyOr mEl vAla nEsa(m) ninainthu azhu(m) vampikaL Asai nOy koL marunthu idu(m) chaNdikaL: 🙏 They weep recalling youthful romances with former patrons and deceitfully mix potions of desire into the food they serve, ensnaring men through cunning manipulation. vARa pEr poruL kaNdu virumpikaL evarEnum nEyamE kavi koNdu sol miNdikaL: 🙏 Their affection rises in proportion to the wealth a suitor brings; bold and calculating, they can express desire to anyone through seductive songs. kAsu ilAthavar thangaLai anpu aRa neethi pOla nekizhntha paRampikaL avar thAymAr neeli nAdakamum payil maNdaikaL: 🙏 They show no mercy to penniless men, dismissing them with pretended righteousness and moral lectures; their mothers too are steeped in dramatic deception and vice. pALai URu kaL uNdidu thoNdikaL neesarOdum iNangu(m) kadampikaL uRavAmO: 🙏 They drink fermented toddy and consort even with the most debased; what spiritual or moral good could ever come from association with such women? pAyu mA matha thanthi mukam peRum Athi pAratham enRa perum kathai pAra mEruvil anRu varainthavan iLaiyOnE: 🙏 O Younger Brother of Lord GaNapathi — the primal elephant-faced deity who inscribed the mighty epic Bhāratham upon Mount Meru using His broken tusk! pAvaiyAL kuRa mangai chezhum thana pAra(m) meethil aNainthu muyangiya pAkamAkiya santhana kunguma maNi mArpA: 🙏 O Lord whose chest bears sandalwood and vermillion from embracing the full bosom of VaLLi, the idol-like maiden of the Kurava clan! seeyamAy uruvam ko(N)du vanthu asurEsan mArpai idanthu pasum kudar sEra vAri aNintha nedum puyan marukOnE: 🙏 O Nephew of the dark-hued Lord VishNu, who took the form of a lion, tore open the demon HiraNyan’s chest, and wore his fresh entrails as a garland! thEn ulAvu kadampam aNintha kireeda sEkara sangarar thanthu aruL thEva nAyaka senthil ukanthu aruL perumALE: 🙏 O Great Lord of Senthil (ThiruchchendhUr), crowned with honey-dripping kadamba garlands, the divine leader bestowed upon us by Lord Sankara — graciously bestow Your blessings! Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple Where illusion seduces—and awareness awakens. Where fragrance becomes a metaphor for delusion. At Thiruchendur, the sea breeze carries salt—not perfume. It clears the senses. Yet in Thiruppugazh 88 – “mAyavAdai”, Arunagirinathar speaks of another fragrance—one that clouds judgment. This hymn is not merely about external temptation. It is about how easily the mind is captivated by appearance, flattery, and desire. 🙏 Sacred Murugan Reflections 🛕 The deeper meaning of Arupadai Veedu 🌊 Thiruchendur – Where the sea humbles ego 📿 The mystical psychology of Thiruppugazh 🌺 The Perfume of Illusion The hymn opens with vivid imagery—fragrance, ornamentation, display. These are not merely descriptions of individuals; they symbolize the seductive power of illusion. Attraction is presented as performance. Desire is staged. Emotion is dramatized. What appears as affection is often calculation. What appears as intimacy is often transaction. The poet is not condemning beauty—he is warning against unconscious surrender to it. 🎭 The Theater of Attachment Old romances are recalled. Tears are shed. Words of love are sung. But beneath the performance lies motive. Wealth determines warmth. Gain shapes expression. The hymn reveals a psychological truth: the mind often confuses stimulation with connection. It mistakes attention for affection. It pursues validation disguised as love. This is not a social critique alone—it is self-examination. 🍶 Intoxication Beyond Wine Intoxication is described—not just through drink, but through craving itself. The greater intoxication is desire. Once the senses dominate, discernment weakens. Association with such delusion, the poet asks, what good can it bring? Pleasure without wisdom becomes exhaustion. Repetition without insight becomes bondage. 🐘 The Reminder of Higher Wisdom The tone turns upward. The poet invokes the elephant-faced Lord who inscribed the epic upon Mount Meru—symbol of divine intelligence and unwavering focus. From illusion, he turns to clarity. And then to Murugan—the younger brother—embodiment of piercing awareness. If Ganapati represents steady intellect, Murugan represents decisive insight. 🌿 Love Redeemed Unlike the earlier portrayals of manipulative affection, the embrace of VaLLi is sacred. It is not transaction—it is union. Not deception—but participation. Worldly desire consumes. Divine love consecrates. The sandal and vermilion on His chest symbolize shared presence—not possession. 🦁 The Lion Within The hymn recalls the Lord who tore through demonic arrogance in the form of a lion. The demon is not merely external tyranny—it is inner compulsion. Pride. Addiction. Ego-driven impulse. The destruction described is fierce—but its purpose is purification. 🌊 Why This Hymn Belongs to Thiruchendur Thiruchendur is a shoreline temple. The sea is vast, cleansing, rhythmic. It does not cling to scent. It does not hoard waves. “mAyavAdai” speaks of fragrance that captivates. Thiruchendur speaks of wind that clears. Here, illusion is acknowledged—but not obeyed. Desire is seen—but not enthroned. Murugan of Senthil does not merely protect devotees from outer enemies. He protects them from inner confusion. At this shore, intoxication becomes inquiry. Seduction becomes self-awareness. And what once entangled the heart becomes the very reason it seeks liberation. In the end, the hymn is not about women, nor wealth, nor weakness. It is about discernment. And at Thiruchendur, discernment feels like sea air—sharp, honest, awakening. Share: