Thiruppugazh 77 Padhuma Irusaran (Thiruchchendhur) Thiruppugazh 77 Padhuma Irusaran (Thiruchchendhur) திருப்புகழ் 77 பதும இருசரண் பதும இருசரண் கும்பிட் டின்பக் கலவி நலமிகுந் துங்கக் கொங்கைப் பகடு புளகிதந் துன்றக் கன்றிக் …… கயல்போலும்பரிய கரியகண் செம்பொற் கம்பிக் குழைகள் பொரமருண் டின்சொற் கொஞ்சிப் பதற விதமுறுங் கந்துக் கொந்துக் …… குழல்சாயப்புதுமை நுதிநகம் பங்கத் தங்கத் தினிது வரையவெண் சந்தத் திந்துப் புருவ வெயர்வுடன் பொங்கக் கங்கைச் …… சடைதாரிபொடிசெய் தருள்மதன் தந்த்ரப் பந்திக் கறிவை யிழவிடும் பண்புத் துன்பப் பொருளின் மகளிர்தம் மன்புப் பண்பைத் …… தவிரேனோதிதிதி ததததந் திந்திந் தந்தட் டிடிடி டடடடண் டிண்டிட் டண்டத் தெனன தனதனந் தெந்தத் தந்தத் …… தெனனானாதிகுர்தி தகிர்ததிந் திந்தித் திந்தித் திரிரி தரரவென் றென்றொப் பின்றித் திமிலை பறையறைந் தெண்டிக் கண்டச் …… சுவர்சோரச்சதியில் வருபெருஞ் சங்கத் தொங்கற் புயவ சுரர்வெகுண் டஞ்சிக் குஞ்சித் தலைகொ டடிபணிந் தெங்கட் குன்கட் …… க்ருபைதாவென்சமர குமரகஞ் சஞ்சுற் றுஞ்செய்ப் பதியில் முருகமுன் பொங்கித் தங்கிச் சலதி யலைபொருஞ் செந்திற் கந்தப் …… பெருமாளே. சொல் விளக்கம் பதும இரு சரண் கும்பிட்டு இன்பக் கலவி நலம் மிகும் துங்கக் கொங்கை பகடு புளகிதம் துன்ற… 🙏 தாமரைப்போல் மிளிரும் இரு திருவடிகளை வணங்குகிறேன்; ஆனால் மனம் இன்னும் இன்ப ஆசைகளால் அலைகிறது. பெண்களின் மார்பழகால் மனம் கலங்கி, உடல் புளகாங்கிதம் கொள்ளும் நிலையைச் சுட்டிக் காட்டுகிறார். கன்றிக் கயல் போலும் பரிய கரிய கண் செம்பொன் கம்பிக் குழைகள் பொர மருண்டின் சொல் கொஞ்சிப் பதற… 🙏 கயல் மீன் போன்ற கருங்கண்கள் காதணிகளைத் தட்டும் போல் அசைந்து, இனிமையான சொற்களால் மயக்குகின்ற பெண்களின் சாயலை விவரிக்கிறார். அந்த அழகு மனதை பதறச் செய்கிறது. விதம் உறும் கந்துக் கொந்துக் குழல் சாயப் புதுமை நுதி பங்கத்து அங்கத்து இனிது வரைய… 🙏 மலர்கொத்துப் போல அலங்கரிக்கப்பட்ட கூந்தல் சரிந்து விழ, நகங்களால் காதல் குறியிட்டு உடலில் அடையாளமிடும் காட்சியைச் சொல்கிறார். இது காமத்தின் பிடியில் சிக்கிய மனநிலையை உணர்த்துகிறது. வெண் சந்தத்து இந்துப் புருவ வெயர்வுடன் பொங்க… 🙏 பிறைபோன்ற புருவத்தில் வியர்வை பொங்கி வழியும் காம வெறியின் உச்சத்தைப் பேசுகிறார். கங்கைச் சடைதாரி பொடி செய்து அருள் மதன் தந்த்ரப் பந்திக்கு அறிவை இழவிடும் பண்புத் துன்பப் பொருளின் மகளிர் தம் அன்புப் பண்பைத் தவிரேனோ… 🙏 கங்கையைச் சடையில் தரித்த சிவன் சாம்பலாக்கிய மன்மதனின் மாய வலையில் விழுந்து அறிவை இழக்கச் செய்கின்ற பெண்களின் அன்பு எனும் பாசத்தை நான் விட்டு விடமாட்டேனோ என தன்னைத் தானே கேட்கிறார். இது தவப்பாதைக்கு திரும்ப வேண்டும் என்ற உள்ளார்ந்த புலம்பல். திதிதி ததததந் திந்தித் தந்தட் டிடிடி டடடடண் டிண்டிட் டண்டத் தெனன தனதனந் தெந்தத் தந்தத் தெனனானா… 🙏 போர்க்காலத் தாள ஒலிகளைப் போல ஒலிக்கும் இசைச் சொற்கள். இது திமிலைப் பறை முழக்கத்தை உணர்த்துகிறது; உலகம் முழுவதும் அதிரச் செய்யும் தெய்வீக வீர ஒலி. சதியில் வரு பெரும் சங்கத் தொங்கல் புய அசுரர் வெகுண்டு அஞ்சிக் குஞ்சித் தலை கொடு அடி பணிந்து… 🙏 வஞ்சக எண்ணத்துடன் வந்த அசுரர்கள், உன் வீரத்தை கண்டதும் அஞ்சி, இறுதியில் உன் திருவடியில் தலை குனிந்து சரணடைந்தனர். எங்கட்கு உன் கண் க்ருபை தா என் சமர குமர கஞ்சம் சுற்றும் செய்ப்பதியில் முருக… 🙏 போரில் வெற்றி பெற்ற குமரனே! வயலூர் போன்ற தாமரைத் தடாகங்கள் சூழ்ந்த திருப்பதியில் அருள்புரியும் முருகனே! எங்களுக்கும் உன் கருணைக் கடைக்கண் பார்வை தருவாயாக. முன் பொங்கித் தங்கிச் சலதி அலை பொரும் செந்தில் கந்தப் பெருமாளே… 🙏 கடல் அலைகள் பொங்கி மோதும் திருச்செந்தூரில் வீற்றிருக்கும் கந்தப்பெருமாளே! என் மன அலைகளையும் அடக்கி அருள் புரிவாயாக என்று இறுதியில் சரணாகதி செய்கிறார். Thiruppugazh 77 Padhuma Irusaran pathuma irusaraN kumpit tinpak kalavi nalamikun thungak kongaip pakadu puLakithan thunRak kanRik …… kayalpOlumpariya kariyakaN sempoR kampik kuzhaikaL poramaruN dinsoR konjip pathaRa vithamuRung kanthuk konthuk …… kuzhalsAyapputhumai nuthinakam pangath thangath thinithu varaiyaveN santhath thinthup puruva veyarvudan pongak kangaic …… chadaithAripodisey tharuLmathan thanthrap panthik kaRivai yizhavidum paNputh thunpap poruLin makaLirtham manpup paNpaith …… thavirEnOthithithi thathathathan thinthin thanthad dididi dadadadaN diNdit taNdath thenana thanathanan thenthath thanthath …… thenanAnAthikurthi thakirthathin thinthith thinthith thiriri thararaven RenRop pinRith thimilai paRaiyaRain theNdik kaNdac …… chuvarsOracchathiyil varuperum sangath thongaR puyava surarvekuN danjik kunjith thalaiko dadipaNin thengat kunkat …… krupaithAvensamara kumarakan jamchut Rumcheyp pathiyil murukamun pongith thangic chalathi yalaiporum senthiR kanthap …… perumALE. Meaning pathuma iru saraN kumpittu inpak kalavi nalam mikum thungak kongai pakadu puLakitham thunRa: 🙏 Even while bowing at the twin lotus feet of the Lord, the mind is still stirred by worldly pleasures and sensual attractions; the poet confesses how devotion and desire struggle within the same heart. kanRik kayal pOlum pariya kariya kaN sem pon kampik kuzhaikaL pora maruNdin sol konjip pathaRa: 🙏 The enchanting glances, dark and swift like fish, and the sweet, trembling speech symbolize the powerful allure of sense-objects that disturb inner stability and pull the seeker away from spiritual focus. vitham uRum kanthuk konthuk kuzhal sAyap puthumai nuthi pangaththu angaththu inithu varaiya: 🙏 The loosened floral hair and the marks left upon the body represent how deeply worldly attachments imprint themselves upon the soul, binding it subtly and repeatedly in cycles of desire. veN santhaththu inthup puruva veyarvudan ponga: 🙏 The beads of perspiration beneath crescent-shaped brows reflect the intensity of passion — illustrating how fleeting pleasure consumes both body and mind. kangaic chadaithAri podi seythu aruL mathan thanthrap panthikku aRivai izhavidum paNputh thunpap poruLin makaLir tham anpup paNpaith thavirEnO: 🙏 Though Lord Siva burnt Manmatha to ashes, desire still survives subtly within the mind. The poet laments: “Will I not free myself from this delusion that robs me of wisdom and leads only to sorrow?” It is a cry for inner purification. thithithi thathathathan thinthith thanthad dididi dadadadaN diNdit taNdath thenana thanathanan thenthath thanthath thenanAnA thikurthi thakirthathin thinthith thinthith thiriri thara enRu enRu oppu inRith thimilai paRai aRainthu eN thikku aNdac chuvar sOra: 🙏 The thunderous drum-beats symbolize divine intervention — the awakening call that shakes the entire universe and shatters the walls of ego, ignorance, and arrogance. chathiyil varu perum sangath thongal puya asurar vekuNdu anjik kunjith thalai kodu adi paNinthu: 🙏 The demons who first came with pride and deception ultimately trembled and surrendered. This reflects how negative tendencies within us must finally bow before divine grace. engatku un kaN krupai thA en samara kumara kanjam sutRum seyppathiyil muruka: 🙏 O Warrior-Lord, dwelling in the sacred land surrounded by lotus ponds, grant us just one compassionate glance; Your grace alone can conquer our inner battles. mun pongith thangic chalathi alai porum senthil kanthap perumALE.: 🙏 Just as the waves of Thiruchendur rise and fall endlessly, so do the waves of the mind. O Lord of Senthil, may Your presence steady these tides and anchor the soul in lasting peace. Donate for Rebuilding Spiritual Institutions Donate Temple Associated with Thiruppugazh 🛕 Thiruchendur Murugan Temple When the world spreads endlessly before the eyes… when life feels vast, distracting, and overpowering… when the senses chase form, fragrance, sound, and touch without rest… Thiruchendur becomes not just a sacred shore—but an awakening. In Thiruppugazh 76 – “Padar Puviyin Meedhu”, Saint Arunagirinathar turns his gaze toward the restless earth—this spreading, expanding world—and asks a piercing question: How long will the soul wander across it? This hymn is not about death as in the previous one. It is about delusion while living. 🌍 The Expanding Earth – “Padar Puviyin Meedhu” The phrase itself suggests the vast, spreading world—filled with movement, beauty, temptation, noise, ambition, and endless activity. Life unfolds. Desires multiply. Attachments grow. The earth “spreads”—and the mind spreads with it. Arunagirinathar observes how human beings roam across this wide world, chasing fleeting pleasures, mistaking impermanence for permanence. The tragedy is not suffering alone. The tragedy is forgetfulness. 🌺 The Web of Sensory Allure The hymn reflects on how the senses become entangled: Eyes captivated by beauty. Ears enchanted by sweet words. Mind ensnared by affection and pride. The saint does not condemn beauty. He reveals its impermanence. Pleasure promises fullness— But leaves emptiness. This is not moral judgment. It is spiritual diagnosis. 🌊 The Sea as Witness At Thiruchendur, the waves never stop. They rise, crash, dissolve—and return again. Like thoughts. Like births. Like desires. The saint stands before that roaring ocean and sees a mirror of samsara—the endless cycle of movement without rest. And yet… The temple stands unmoved. That stillness is Murugan. 🔱 The Cry for Anchoring Grace Unlike the fear-filled urgency of “PanjapAdhagam,” this hymn carries a tone of weary realization. The devotee recognizes: “I have wandered long enough.” Across lands. Across births. Across illusions. He calls Murugan not in terror—but in longing. “Lift me from this spreading world. Fix my mind at Your feet.” This is the turning point: From distraction to devotion. 🦚 The Peacock – Stillness Above Movement Murugan’s peacock stands tall amidst chaos. While the earth spreads in confusion, the peacock represents poised awareness. It does not wander aimlessly. It stands grounded. When Murugan rides the peacock, it signifies: Divine mastery over restless motion. Awareness riding above agitation. The saint seeks that state—not escape from the world, but freedom within it. 🌸 Murugan – The Inner Axis If the earth spreads outward, Murugan draws inward. He is the axis around which chaos stabilizes. The son of Shiva—the flame born of cosmic fire—He represents focused consciousness. Where the mind diffuses, He concentrates. Where desire scatters, He gathers. To remember Him is to return home. 🏹 The Subtle Conquest At Thiruchendur, Murugan once conquered Surapadman—the demon of arrogance and separation. In this hymn, the demon is subtler. It is distraction. It is spiritual laziness. It is endless wandering without inquiry. Murugan’s spear (Vel) here pierces not a physical foe—but inner confusion. 🌙 The Gentle Undercurrent of Compassion Though the hymn recognizes delusion, it does not despair. Arunagirinathar knows something powerful: The Lord who defeated demons stands patiently by the sea, waiting for the wandering soul to turn. There is no condemnation. Only invitation. The world may spread infinitely— But grace is closer than breath. 🌊 Why Thiruchendur Is the Setting Thiruchendur lies between land and sea. It is a boundary. Just as the shore divides solid ground from restless waters, the temple represents the dividing line between ignorance and awakening. Stand facing the ocean—and you feel small. Stand facing Murugan—and you feel centered. That is the experience this hymn evokes. 💭 The Message Beneath the Poetry Thiruppugazh 76 does not frighten the devotee like the previous hymn. It awakens. It says: “You have wandered across this vast earth long enough. Turn inward. Fix your mind on the eternal before another birth begins.” Liberation does not begin at death. It begins at awareness. 🛕 Thiruppugazh 76 – The Hymn That Ends Wandering If Thiruppugazh 75 prepares the soul for the final moment, Thiruppugazh 76 prepares it for the present one. On the spreading earth, amid restless waves and shifting desires, Murugan of Thiruchendur stands as the still point. Call Him. Remember Him. Anchor there. When the mind stops wandering, the world loses its power to bind. 🌊🔱🦚🙏 Share: